Использование родного языка на занятиях иностранным языком

16/05/2017

Untitled-1

В современной методике преподавания английского языка всё чаще можно услышать термины: alignment, back translation, interference, L1, L2, metalanguage, sandwiching, scaffolding, false friend. Что их объединяет? Все эти термины активно используются в методических дискуссиях по вопросам использования родного языка (L1) при обучении иностранному языку (L2).

Я уже писал здесь о возможности использования русского языка при обучении английскому языку. Также в записи «Майкл Свон о преподавании английского языка» я приводил мнение известного учёного по этой проблематике.

Недавно я поднял вопрос использования родного языка на занятиях иностранным языком в соцсетях FB и ВК. В общем, ответы, полученные от очень уважаемых мной коллег — преподавателей университетов, владельцев и академических директоров частных школ, опытных школьных учителей, тренеров учителей — позволяют сделать вывод о трёх точках зрения на этот вопрос.

Некоторые коллеги уверены в целесообразности и даже необходимости использования родного языка на занятиях по иностранному языку. Например, профессор Р.П. Мильруд пишет.

Мильруд

Эту мысль Радислав Петрович развивает в своей очень подробной статье «Билингвизм в учебных условиях или ошибка Берлица».

Многие коллеги выбирают «золотую середину»: дозированное, разумное, ситуативное использование родного языка при обучении английскому как иностранному. Татьяна Эльснер, учитель английского языка и руководитель методического объединения Классической европейской прогимназии-частной школы (Владивосток), в дискуссии поделилась мыслью.

Эльснер

Мысль о разумном и целесообразном применении родного языка на уроках английского высказывают и другие коллеги.

ТИМОФЕЕВА
Отлетова
Белоусова

И, наконец, некоторые коллеги выступают против использования русского при обучении иностранному, особенно если речь идёт об обучении детей.

цой

Мне кажется, что мнение каждого из уважаемых мною коллег обосновано их многолетним успешным опытом преподавания английского языка. Каждая точка зрения ценна, так как все названные выше коллеги, применяя различные подходы к использованию русского языка на уроках английского языка, достигают высоких результатов.

Во время своей весенней школы для учителей английского языка в Ярославле Сенди Моро привела следующие причины за и против использования только английского языка на уроках.

Преимущества Недостатки
Увеличивает время погружения в изучаемый язык Часто использование только английского языка при объяснении, например, правил сложной игры или грамматических правил, требует много времени, в результате чего ученики могут потерять концентрацию, в случае работы с детьми могут возникнуть проблемы с дисциплиной
Развивает уверенность учеников в использовании изучаемого языка Снижает уверенность учеников, может откровенно напугать
Позволяет использовать английский язык в самых настоящих жизненных ситуациях реального общения: давать инструкции к заданиям, запрашивать нужную на уроке информацию и т.д. В некоторых случаях учитель может обучить неверной  или неестественной языковой модели
Многое из того, что говорят и учитель, и ученики на занятиях английского языка повторяется из урока в урок, благодаря чему запоминается большое количество необходимые выражений. Невозможно помочь ученикам в случае возникновения серьезных трудностей в понимании языкового материала.
Использование только иностранного языка на уроках в некоторых случаях может мотивировать учеников. Если ученики изначально не мотивированы на изучение иностранного языка, использование только иностранного языка на занятиях может ещё более ухудшить ситуацию.
В долгосрочной перспективе разовьёт беглость речи, так как ученики с самого начала обучения полностью погружены в язык, «думают по-английски». Может потребоваться больше времени для прохождения учебной программы.(Adapted from Moon, 2004)

При обучении детей иностранному языку Сенди Моро видит следующие ситуации, в которых целесообразно использовать родной язык.

Учебная ситуация  Причина для использования родного языка
Ребёнок расстроен. Поговорив с ребёнком по-русски учитель сможет его поддержать, выразить сочувствие и
понимание ситуации.
Ребёнок знает ответ на вопрос, но не может сказать ответ по-английски. Использование русского языка даст возможность ученику показать свои знания и донести их до учителя, который может помочь выразить ответ по-английски.
Ребёнок хочет рассказать о важном для него  событии в личной жизни. Учитель также может выслушать рассказ по-русски, при необходимости помочь ребёнку сказать то же самое по-английски.
Ребёнок или учитель хотят пошутить. Шутки позволяют сделать отношения между детьми и учителем более доверительными, а шутить на иностранном языке не всегда выходит.
Учитель хочет объяснить правила сложной игры. Так как в этом случае важна сама игра, то правила целесообразно объяснить на родном языке.
Учитель хочет проверить, что дети поняли сказанное. С целью проверки понимания сказанного можно попросить ребёнка повторить мысль, высказанную учителем по-английски, по-русски.
Учителю требуется провести с детьми рефлексию. Исследования показывают, что задания по рефлексии с детьми более эффективно выполнять на родном языке.

Понимая всю дискуссионность вопроса, а также признавая, что правых и  неправых коллег в  понимании этой проблемы нет, я хотел бы всё же сегодня поделиться десятью любимыми техниками и упражнениями с элементами использования родного языка, которые я применяю на занятиях.

Russian Minutes (Own Language Moments)

Сенди Моро предлагает использовать так называемые «Russian Minutes». В то время, когда вы говорите или разрешаете ученикам говорить по-русски на занятиях, размещайте на доске определённый символ, например российский флаг или картинку бурого медведя :) После того, как вы убрали знак, урок продолжается только по-английски. Кстати, я попробовал эту технику со взрослыми учениками, тоже отлично работает!

Language Parallels

Мне кажется очень продуктивной работа с языковыми параллелями для активизации запоминания коллокаций. Например, русскоговорящие ученики часто говорят «on a tree» вместо «in a tree». После объяснения, что мы видим дерево как ветку (плоскость), а англичане как крону (сферу), ошибка у всех пропадает. То же самое с выражением «on the Internet»: англичане в своей языковой картине мира работают НА интернете, то есть НА экране. А есть и схожести: мы, также как и англоговорящие люди, ездим НА автобусе. Эти параллели с родным языков помогают замкнуть нужные нейроны, запомнить частотное сочетание на всю жизнь и безошибочно применять его в ситуациях общения. Без параллелей с родным языком это сложнее.

Checking Instructions

Иногда после того, как я дал инструкцию для выполнения того или иного задания на уроке по английскому языку, я прошу одного из учеников сказать по-русски, что он понял. Это позволяет мне убедиться, что теперь все ученики в классе точно знают, что делать.

Sandwiching

Довольно модным сегодня термином Sandwiching в методике преподавания английского языка означает включение родного языка в речь на иностранном языке с целью донести до учеников значение небольшой части текста, которая абсолютно точно будет сложна для их понимания на определённом языковом уровне. Как правило, сначала звучит сложное сочетание, затем его перевод на родной язык, после чего сразу же повторяется то же сочетание на английском языке. Обычно рекомендуется сигнализировать переход с языка на язык при помощи паузы или изменения тона повествования.

Рассмотрим пример.

When you are speaking to the students, in English, and you need to say something that you think they will find difficult to understand, insert a translation — вводите в текст перевод — you insert a translation into the students’ mother tongue, and then follow this immediately by repeating the word or phrase in English.

Philip Kerr в монографии «Translation and Own-language Activities» (CUP, 2014)  обращает внимание на то, что техника Sandwiching может быть использована учителем при обучении учеников любого уровня и в любой момент урока. К наиболее типичным случаям использования данной техники относится объяснения инструкций. Кроме того, техника может быть использована во время неформального общения, например, до урока, пока ученики собираются.

Recasting

Техника Recasting основана на принятии факта естественности переключения языковых кодов во время общения на нескольких языках. Кстати, лично мне кажется очень важным развивать у учеников компетенции свободного переключения с родного языка на иностранный, ведь именно так живёт, например, современный Лондон. В поезде от East Croydon до London Victoria я слышу десятки разных языков в одном вагоне. Люди, говорящие на них, не туристы (согласитесь, East Croydon не самое популярное туристическое место Великобритании), они носители двух языков одновременно — английский + хинди, английский + польский, английский + арабский, английский + индонезийский, английский + китайский и т.д., — а умение переходить без труда с одного языка на другой — их очень важный и полезный навык.

Но вернёмся к технике Recasting. Рассмотрим пример (Read 2007, 500 Activities for the Primary Classroom, Macmillan Education, p. 18).

S: Mira! El monkey esta alli (Посмотри! Там обезьяна!)

T: Yes, you’re right. The monkey’s there.

В приведённом примере, возможно, учитель не хотел испортить ребёнку настроение, а просто перевёл фразу на английский, показав при этом, что он прекрасно понял послание ребёнка. То же самое часто происходит на моих занятиях по английскому языку со взрослыми учениками. Они могут сказать что-то по-русски: то, чего они не знают, или то, что на самом деле выразительнее звучит по-русски. В этом случае, по технике Recasting, учитель повторяет сказанное учеником, но по-английски, а не говорит, что он не понимает ученика (что в большинстве случаев, согласитесь, уловка :)).
Часто интерференция (влияние родного языка) может быть неполной. Например.

T: So, Alexey, have you ever been to England?

S: No, I have never been to… заграница, but I’d like it.

T: So, you have never been abroad. How about you, Sasha? Have you ever been to London?

Описывая эту технику методисты обычно сходятся во мнении о том, что её главная ценность — дать возможность ученикам не замкнуться в “языковой тюрьме”, а выражать свои мысли в условиях языкового дефицита. В следующем примере незнакомое слово, которое хочет сказать ученик уровня А1, используется в продолжении диалога.

S: Last Sunday we went to… зоопарк.

T: Oh, you went to the zoo. Interesting. Did you have a good time at the zoo?

Wall Displays

Мне про эту технику использования переводв на занятиях английским языком в первый раз рассказала Ольга Царёва, заместитель директора Школы Дмитрия Никитина. Очень положительно об этой технике отзывалась и Сенди Моро во время весенней школы для учителей английского языка в Ярославле.

Техника Wall Displays подойдёт вам, если вы проводите занятия по английскому языку в одном и том же классе, причём она может варьироваться. Её общая суть — вывешивать на стены кабинета часто встречающиеся слова или, лучше, коллокации и фразы и их перевод. Вы можете разместить на стенах, например, список выражений, которые ученики могут использовать в классе для общения с учителем и друг с другом.

Questionnaire

Занятия с новым учеником или группой уровня А2 (Elementary) и В1 (Pre-Intermediate) в Школе Дмитрия Никитина в Ярославле мы обычно начинаем с анализа образовательных потребностей: ученики заполняют небольшую анкету по-русски, в которой содержится важная для учителя информация. Мы также можем дать ученикам опросник по использованию родного языка на занятиях: ученики получают список вопросов, индивидуально отвечают на них, а затем в группах сравнивают ответы. В конце упражнения ответы обсуждаются всем классом. Процедура идёт преимущественно на английском языке. Во время упражнения учитель получает важную информацию для дальнейших занятий. Вот пример опросника.

Questionnaire: using your own language in the classroom

1. How many different teachers of English have you had in your life? When and how often did your previous teachers use own language? Tick the boxes.

always sometimes occasionally never
a giving instructions and managing the class
b disciplining the class
c chatting with the class
d explaining grammar or vocabulary
e correcting
f checking the class has understood a reading or listening exercise
g in tests and exams
h helping individual students

2. Do you think that it is better for a teacher to use your own language or only English for activities a-h above? Why?

3. Which do you think is better? Why?

To study English in a class where all the students (and the teacher) speak your language.
OR
To study English in a class where all the students speak different languages (and the teacher only speaks English.

Adopted from Translation and Own-language Activities. CUP 2014.

Intensive Reading (or Listening) with translation

Такой тип задания с опорой на родной язык можно использовать с учениками любого уровня владения языком. Обычно время упражнения — около 10 минут.

В оригинальной версии (Translation and Own-language Activities. CUP 2014. P. 107) предлагается работать с небольшим фрагментом текста на английском языке, который ученики читали минимум два раза.

  1. Учитель заранее переводит предложения из текста на русский язык.
  2. Учитель диктует предложения на родном языке.
  3. Ученикам требуется найти предложения на английском языке в тексте, который у них перед глазами.
  4. Ученики могут сравнить ответы в парах или маленьких группах перед проверкой с классом.

Мне лично больше нравится вариация этого задания: я  перевожу НЕ полностью предложения, а отдельные словосочетания и диктую их ученикам по-русски, а ученики должны найти в тексте их английские эквиваленты.

Street English

Я использую это упражнение с опорой на родной язык в крайних случаях, когда, например, ученика надо за короткий срок  подготовить к выезду за границу.

Просто соберите подборку надписей, которые ученики часто могут видеть на улицах города, куда они собираются ехать / переезжать. Покажите надписи студентам. Спросите, понимают ли они их. При необходимости просто переведите.

Обычно я использую эту технику с учениками ниже уровня В1. Для более высоких уровней подойдёт, разумеется, объяснение на английском языке. Например, надпись с улиц Лондона, приведенную ниже, которую, кстати, немногие иностранцы знают, означает «a shop selling alcoholic drink for consumption any time».

Untitled-1

Моя китайская техника :)

Сейчас я буду рассказывать о возмутительных вещах, НО эта техника используется многими учителями китайского языка в Китае для обучения иностранному языку, и мне лично она очень помогла. На уроках английского языка я её пока использовал только несколько раз и НЕ в масштабе текста, а в рамках отдельных предложений.

Итак, процесс примерно такой.

  1. Мой китайский учитель говорит мне: «Напиши то, что ты хочешь сказать, по-русски, но так, как будто ты говоришь по-китайски».
  2. Я пишу текст русскими словами, но с китайской логикой и грамматикой. Выходит примерно следующее. Я хочу сказать: «После урока я напишу имейл английским друзьям: я хочу им сказать, что в апреле мы с коллегами будем в Бирмингеме на конференции для учителей английского языка. После конференции я бы хотел заехать в Лондон и навестить моих друзей, поэтому мне нужно спросить у них, свободны ли они в конце апреля и смогу ли я у них ненадолго остановиться». Теперь я пишу это по русски-китайски: «Закончить урок после, я пойду моим английским друзьям написать имейл, в апреле я и мои коллеги планируем ехать в Бирмингем участвовать в английской обучение конференции. Конференция закончилась после, я планирую заодно поеду в Лондон навещать моих старых друзей. Мне нужно спросить-спросить у них, в апреля конце они в-Лондон-не-в-Лондон, я могу-не-могу у них дома жить короткое время». При дословном переводе на китайский получается очень естественный текст.
  3. Я перевожу написанный текст на китайский язык, записывая его уже знакомыми мне иероглифами.

китай

В результате: 1) я русскими словами записал грамматические конструкции китайского языка; 2) записал полученные конструкции китайскими иероглифами; 3) получил готовые коммуникативно значимые для меня конструкции, которые я запомнил и в различных вариациях довольно часто употребляю в речи на китайском языке.

Понимаю, что техника не вписывается в современную методику преподавания английского языка, но мне лично она помогла выучить базовый китайский. Некоторые занятия с репетитором по китайскому языку почти полностью проходили так: я рассказывал о значимом событии в жизни — мы записывали рассказ по русско-китайски — переводили на китайский — я рассказывал историю по-китайски — на следующем занятии я снова рассказывал ту же историю по-китайски. Ошибок в речи стало со временем меньше, слов и коллокаций, важных именно для меня, я выучил довольно много и в реальных ситуациях общения на китайском языке больше выручают они, а не типовые фразы из учебников по китайскому языку.

Использовать или не использовать русский язык на занятиях по английскому языку, каждый опытный преподаватель решает сам, руководствуясь уровнем языковой подготовки учеников, целями и задачами курса, типом выполняемого упражнения. Любая точка зрения на эту проблему хороша, если она рождается в процессе достижения высоких образовательных результатов.

Мы в Google+

Комментарии(2):

  1. Татьяна:

    Самый лучший способ объяснить правила игры — начать играть самому вместе с детьми, быть образцом. Тогда точно русский язык не понадобится:)

  2. Ксения:

    Спасибо, Дмитрий, за полезную статью! Всегда с ужасом думала, как же я буду шутить с учениками, если проводить урок только на англ.как многие советуют. С чистой совестью буду продолжать шутить.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

ELT Events ICT ICT in ELT Learn Teach The Internet for English Teching Think Деловой английский Лондон Путешествия Языкознание английский в интернете английский для начинающих английский язык английский язык в интернете английское письмо аудирование грамматика английского языка изучение английского интернет для изучения английского интернет для изучения английского языка коммуникативные умения коммуникативный подход курсы английского курсы английского в Ярославле лексика методика преподаватния английского языка обучение английскому письмо на английском план урока план урока английского поездка в Великобританию преподаватель английского преподаватель английского языка репетитор репетитор английского репетитор английского в Ярославле семинар для преподавателей английского семинар для учителей английского словарь туристическая поездка в Великобританию услуги репетитора английского учитель английского чтение