Можно ли использовать русский язык на занятиях по английскому языку?
07/10/2015
Использование русского языка на уроках английского — довольно спорный вопрос современной методики преподавания. Если еще 10 лет назад каждое слово, сказанное на родном языке во время “современного урока английского языка”, рассматривалось как табу, то теперь методы опоры на родной язык и перевода становятся всё более популярными в обучении английскому языку. Так как же преподавателю английского языка не уйти из крайности в крайность и не превращать урок в бессмыслицу из-за того, что ученики начального уровня не понимают грамматические объяснения на английском языке, но и не перегнуть палку с использованием русского языка на занятии?
Давайте сначала разберёмся, за что же начали критиковать столь популярный в начале XX века переводной метод изучения английского языка как иностранного. Всё началось с критических статей Максимилиана Дельфинуса Берлица, которые он написал в начале ХХ века. Берлиц предложил два фундаментальных принципа изучения иностранных языков: (1) прямое соотношение иностранного языка и мысли (другими словами — во время использования иностранного языка надо думать на нём); (2) постоянное использование иностранного языка (откуда и пошли “методики погружения”). Эти два простых принципа, кстати, стали основой маркетинговых кампаний по продаже новых методик изучения английского языка на протяжении более столетия.
В соответствии с первым принципом Бертица, перевод на занятиях по иностранным языкам должен быть полностью запрещён. Автор выдвигает три главных причины неиспользования перевода на занятиях по иностранным языкам.
- Слишком много времени уделяется использованию родного языка учеников и мало времени уделяется использованию собственно иностранного языка.
- Используя техники перевода, вы никогда не поймёте “дух языка” и не привыкнете к нему.
- Знания об иностранном языке, полученные посредствам перевода, являются “неполноценными” и некорректными, так как, пишет Берлиц, ни одно слово из одного языка не может быть абсолютно точно переведено на другой язык.
Первый принцип Бертица откровенно раздражает тех, кто очень хорошо выучил английский язык именно по методам, предполагающим использование перевода. Ведь использование родного языка на занятиях не предусматривает его полного доминирования. Главное, не перестараться. Соглашусь, что есть учителя английского языка, которые на занятиях рассказывают байки из личной жизни на русском языке. Но таких очень мало.
Вторая причина очень спорна, так как Берлиц не разъяснил. что он имеет в виду под термином “дух языка”. Скорее всего, он имел в виду отражённые в языке культурно-национальные особенности говорящих на нём. В таком случае эта причина не совсем релевантна для XXI века, когда большинству людей, изучающих английский язык как иностранный, нужен английский НЕ для общения с англичанами, а для международной коммуникации.
Более того, если отбросить идею непринадлежности современного английского языка к какой-либо конкретной культуре, то есть и другие сомнения в её правильности. Дело в том, что мы все начинаем учить иностранный язык с этапа накопления информации. Затем, получив в своё распоряжение определённое количество новых слов, выражений, грамматических структур на иностранном языке, мы начинаем выстраивать мысль и выражать ее устно или письменно на иностранном языке. Это может происходить по-разному с использованием различных методов. При этом большинство людей, владеющих английским языком на высоком уровне, отмечают, что в их жизни был момент (“Эврика!”), когда они поняли, что думают по-английски. Мораль? До момента, когда мы думаем на иностранном языке, надо дожить (или, вернее, доучиться). На начальном уровне изучения английского языка советовать ученикам думать по-английски — это как-то абсурдно.
Ну и последний вопрос. Все ли изучающие английский язык как иностранный ХОТЯТ думать по-английски? Если мне нужен английский язык для чтения деловой литературы или для переписки по электронной почте, действительно ли мне надо думать по-английски всё время?
Третья причина отказа от опоры на родной язык — отсутствие точных эквивалентов слов в иностранном языке — крайне преувеличена. Да, для поэтических текстов, например, действительно сложно найти точные соответствия. Однако большинство текстов может быть корректно переведено с одного языка на другой.
В целом, противники использования методов переводов на занятиях иностранным языком приводят крайние примеры вреда родного языка: учитель будет говорить только по-русски, передать значения сложных конструкций точно невозможно и т.д.
Но в большинстве случаев недооценивание ресурсов родного языка замедляет процессы обучения иностранному языку и может привести к самым негативным последствиям. Почему? Об этом в следующей записи.
Спасибо за интересную статью.