Майкл Свон о преподавании английского языка

05/10/2015

Untitled-1

В феврале 2012 года мне повезло посетить семинар для преподавателей английского языка в Лондоне, который вёл всемирно известный методист и автор учебно-методических пособий по английскому языку Майкл Свон. Сразу после семинара я написал на блоге короткую запись под названием “Цитаты Майкла Свона. Обучение английской грамматике”, где я привёл наиболее яркие цитаты Майкла Свона, касающиеся методики преподавания английского языка. Недавно я случайно нашёл эту запись и решил, что её можно несколько расширить: сократить цитаты и добавить к ним комментарии, как высказанные автором, так и основанные на собственном опыте преподавания английского языка. Итак, начнём.

We aim for our students to speak like native speakers. It is never going to happen. This kind of perfectionism is catastrophic.

Мы нацелены научить наших учеников говорить по-английски так же, как говорят носители языка. Этого никогда не произойдёт. Подобный перфекционизм приведёт к катастрофе.

Давайте говорить честно. У абсолютного большинства изучающих английский язык никогда не пропадёт акцент и говорить как носители языка они не будут. Остановимся на проблеме акцента и необходимости его исправления отдельно. Если акцент существует, может это кому-нибудь нужно? Профессор Радислав Петрович Мильруд в личной беседе обратил внимание на то, что акцент — это своеобразный биологический защитный механизм, который выдаёт в нас иностранцев и тем самым обеспечивает нам безопасность. Представьте себе такую ситуацию, говорит Р.П. Мильруд, вы в незнакомой стране и не знаете, как пользоваться лифтом. Так вот, вы заходите в лифт и спрашиваете на чистом местном языке: “Простите, вы не подскажете, как пользоваться лифтом?”. Какова будет реакция собеседника? Если бы мне задали этот вопрос в лифте моего дома, я бы просто вышел и пошёл по лестнице :) Другое дело, когда тот же вопрос звучит с акцентом, выдающим в говорящем иностранца. Согласитесь, что отношение к нему уже будет совсем другим и его шансы получить помощь возрастают. Думаю, что во всех странах к иностранным гостям, не понимающим, как устроено местное общество, относятся с большим пониманием.

Более того, акцент — это часть нашего культурного самоопределения. Когда я преподавал на курсах английского языка в Лондоне, я во время занятия исправил фонетическую ошибку студента из Саудовской Аравии. В ответ получил фразу: “Не исправляйте ошибки моего произношения — это часть моей культурной идентификации”. Я бы не пошёл так далеко: все же хорошо бы применять основные принципы фразового ударения или знать различия между звуками [ð] и [θ], например. Но зачем гнаться за “идеальным произношением”, которого не существует? Какой вариант английского произношения можно считать образцовым? Английский британской королевы? Или образованной элиты США? Но такое произношение не более чем у 2% носителей языка!

Я бы не выступал против одержимости постановкой “правильного произношения”, если бы в наш мозг можно было встроить карты памяти с английскими совами, словосочетаниями и грамматическими конструкциями и загрузить программу эффективного чтения на английском языке и восприятия английской речи на слух. Однако давайте будем реалистами. На уроках английского языка нам требуется  много времени для развития устной речи, письма,  для формирования навыков чтения и восприятия речи на слух. А что говорить об объёмах лексико-грамматического материала, с которым необходимо  познакомить учеников и который нужно ввести в их активный запас для беглой речи на английском языке.   Я думаю,  целесообразнее потратить время именно на работу с этими аспектами обучения языку, а не оттачивать у наших студентов идеальное произношение.

Пожалуйста, не подумайте, что я совсем-совсем против работы над английским произношением на занятиях — конечно же, нет. Я против одержимости.
Акцент, конечно же, только частность. Носителя английского языка будут выдавать и использование совершенно естественных для современного языка оборотов и фраз, и знание культурных реалий общества, говорящего на языке. И всему этому, конечно же, мы должны учить наших учеников — их английский должен приближаться к уровню образованных носителей языка. Но говорить так же, как носители языка, они никогда не будут, и цель учителя — сделать из учеников носителей языка — может их существенно демотивировать, ведь рано или поздно они поймут её утопичность.

Очень часто приходится слышать от, например, испанца со средним уровнем владения английским языков фразы типа: “Мой лучший разговор на английском языке был в компании француза, немца и португальца, потому что мы понимали каждое слово”.

Life is too short to correct all our students’ mistakes.

Жизнь слишком коротка, чтобы исправлять все ошибки студентов.

Об одержимости в плане исправления ошибок учеников на занятиях по английскому языку я уже писал в записи “Ошибки в устной речи учеников. Что и как исправлять?” Здесь приведу только одну очень успешную тактику искоренения ошибок (да-да, именно искоренения) в речи иностранцев на английском языке. Эту технику постоянно применяют ко мне члены семьи, радушно принимающей меня в Великобритании уже много лет. Обе мои “хозяюшки” — преподаватели английского языка. Они выбирают ОДНУ (!) ошибку, которую я относительно часто допускаю в речи, и  в  течение определенного времени, например недели, помогают мне ее исправить. Сначала они методично исправляют меня, прерывая мой разговор, даже в присутствии гостей, что раньше просто сводило меня с ума. Затем, когда я  употреблял проблемную конструкцию без ошибок, они всячески меня поощряли, выражали восхищение и даже дарили звёздочки! Торжество длилось недолго. Через несколько дней после полного уничтожения одной ошибки, мои тётушки переходили к другой. В 2008 году, например, я часто говорил фразу “I think yes”, желая передать русскую фразу “Я думаю, да” в значении “Я согласен” (правильный вариант, конечно же, I think so). Потребовалось около двух недель (!) пристального внимания и постоянного исправления ошибки для полного ее искоренения, при этом на другие речевые недочёты  внимание не обращалось. В результате за 12 лет знакомства и около двадцати моих визитов в Великобританию они проделали колоссальную работу, а я, конечно же, не повторяю ошибок, убранных из моей речи по принципу “одно исправление в одну единицу времени”. Искренне верю в этот методический подход и применяю его на своих уроках по английскому языку.

Teach less and practise more.

Преподавайте (учите) меньше, практикуйте больше.

Именно на этом методическом принципе основаны практические книги Майкла Свона по грамматике английского языка (Издательство Оксфордского университета), где вслед за маленьким правилом предложено большое количество практических упражнений.  А обо всех проблемах больших теоретических грамматических правил и о важности практики при изучении как   грамматики, так и лексики английского языка я пишу в записи “Что важнее в изучении английского языка: грамматика или лексика?”

3X: explanation, examples, exercises.

Не буду комментировать подробно этот основной принцип преподавания английского языка. Каждому учителю английского известно, что сначала мы объясняем новый грамматический или лексический материал, обращая внимание на значение, форму и произношение конструкции (так называемые MFP — meaning, form, pron), приводим иллюстрирующие примеры, а затем предлагаем ученикам упражнения — сначала закрытого, а потом открытого типа. Но сама формула 3Х очень красивая и запоминающаяся, не так ли?

There is no theoretical support for not using the student’s mother tongue while teaching a foreign language.

Нет теоретической поддержки того, что ученики не должны применять родной язык на занятиях по иностранному языку.

It’s all right to use the student’s mother tongue when teaching a foreign language.

Нет ничего страшного в применении родного языка в процессе обучения иностранному языку.

If you start your Mongolian class next Monday, do you want your grammar explanations in Mongolian?

Если в следующий понедельник вы придёте на первый в жизни урок монгольского языка, вы хотите, чтобы вам объясняли грамматические правила по-монгольски?
Все эти цитаты Майкла Свона объединяет одна общая мысль: можно применять родной язык на занятиях иностранным языком. Дозировано и уместно, разумеется. Но самом семинаре, который проходил в Британском Совете в Лондоне, Майкл Свон даже заявил, что одной из важнейших причин закрытия представительств Британского Совета во многих странах, в том числе и в России, стало полное игнорирование родных местных языков и их запрет на занятиях по английскому. Публика грустно покачала головами в знак согласия. В Лондоне, в штаб-квартире Британского Совета…

Эти слова Свона оказались в какой-то степени пророческими. В том же году и позже на международных конференциях преподавателей английского языка IATEFL участники стали всё чаще и чаще выступать с докладами о важности и продуктивности опоры на родной язык в процессе обучения иностранному. Чуть позже бестселлером становится книга “Translating and Own-language Activities” (Издательство Кембриджского университета).

Лично мне кажется обоснованным использование русского языка на занятиях по английскому языку (дозировано и к месту, разумеется) как на начальном, так и на продвинутом уровне владения. Приведу примеры. На начальном уровне, например, я даю инструкции для выполнения задания на английском языке, а затем прошу кого-то из учеников сказать по-русски, что они должны делать. Таким образом я проверяю понимание инструкции, и собственно выполнение задания не превратится в бессмыслицу. На высоких уровнях владения английским языком, где используются тексты  сложные и неоднозначно трактуемые, использование перевода также допустимо. Например, совсем недавно я вёл урок, основанный на чтении короткого фрагмента книги про интровертов “Quiet. The Power of Introverts in a World That Can’t Stop Talking”. Урок был спланирован для студентов с уровнем владения английским языком Upper-Intermediate (B2), а я хотел начать его с цитаты Альберта Эйнштейна и спросить у учеников, согласны ли они с ней. Однако цитата, хорошо подходящая для начал урока по данной теме, была довольно сложной. Вот она: “I am a horse for a single harness, not cut out for tandem or team-work… for well I know that in order to attain any definite goal, it is imperative that one person do the thinking and the commanding.” Я попросил учеников сначала перевести цитату на русский язык, затем мы сравнили переводы, убедившись, что смысл понят правильно, и лишь потом студенты начали обсуждать цитату: согласны они с ней или не согласны. Кажется, что методически такой приём был обоснован.

В заключении хочу сказать, что мысли и идеи, высказанные Майклом Своном еще в 2012 году  и проверенные мною  на курсах английского языка в Языковой школе Дмитрия Никитина в Ярославле, можно назвать методическими правилами эффективного  обучения иностранному языку.

Мы в Google+

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

ELT Events ICT ICT in ELT Learn Teach The Internet for English Teching Think Деловой английский Лондон Путешествия Языкознание английский в интернете английский для начинающих английский язык английский язык в интернете английское письмо аудирование грамматика английского языка изучение английского интернет для изучения английского интернет для изучения английского языка коммуникативные умения коммуникативный подход курсы английского курсы английского в Ярославле лексика методика преподаватния английского языка обучение английскому письмо на английском план урока план урока английского поездка в Великобританию преподаватель английского преподаватель английского языка репетитор репетитор английского репетитор английского в Ярославле семинар для преподавателей английского семинар для учителей английского словарь туристическая поездка в Великобританию услуги репетитора английского учитель английского чтение