Как перевести меню ресторана на английский язык
27/05/2015
Хотя переводы не наша основная деятельность, но, как и многие другие языковые школы, Языковая школа Дмитрия Никитина в Ярославле время от времени оказывает подобные услуги.
Один из последних заказов — перевод меню ресторана на шесть языков, в том числе и английский. Задача была интересной: в меню не только европейская, но и русская и кавказская кухня. Я подумал, что будет полезно сделать запись в стиле заметок переводчика и поделиться практическими идеями перевода ресторанного меню на английский язык. Итак, начнем.
Заметка 1
Проверьте перевод некоторых блюд через Google Images. Например, “хачапури” иногда переводят калькой как “khachapuri”, что в общем верно. Верно и то, что не многие иностранцы поймут, что это такое, и, если официант не может рассказать об этом блюде по-английски, его просто не будут заказывать иностранные гости. Есть другой перевод “хачапури” на английский язык — “Georgian bread”. Но как убедиться, что это то, что подают в ресторане? Набираем в Google Images “Georgian bread” и проверяем. В этом случае все совпало: “хачапури- “Georgian bread”.
Заметка 2
Переводя меню русской кухни, неплохо держать в голове два вопроса:
“Do I mean salted or pickled?”
“Do I mean vegetables or herbs?”
Заметка 3
Последовательность ингредиентов может выглядеть так:
xxx, yyy, and zzz in a sauce
или
a tartlet containing xxx with accompanying yyy
Например:
Жульен грибной (шампиньоны, сметанный соус, репчатый лук, тарталетка) = Julienne with mushrooms (A tartlet containing mushrooms & onions in a sour cream sauce)
Заметка 4
Важно помнить последовательность прилагательных в английском языке: Pesto sauce, а не sauce Pesto.
Заметка 5
В названии блюд все значимые слова часто пишутся с большой буквы (Chicken Dishes), а описание блюда будет оформлено как обычное предложение (These chicken dishes are all served with chips).
Заметка 6. Как сказать “зелень” по-английски?
Greens = Spring Greens
Herbs
Vegetables
Заметка 7. Путаница с майонезом
French Dressing
Mayonaise / Salad Cream
Заметка 8. Разница между “маринованный” и “соленый”
Эти два слова часто путают, говоря, например, о маринованных или соленых огурцах. Используйте слово pickled для маринованных овощей (НЕ marinated — это только для мяса) и salted — для засоленных. Хотя теоретически слово pickled может относиться и к засоленным блюдам. Вот определение: “Pickling is the process of preserving food by anaerobic fermentation in vinegar or brine (salt water). The resulting food is called a pickle.»
Заметка 9. Как сказать “гренка” по-английский?
Здесь прямо как в фильме “О чем говорят мужчины”: “А гренка в нашем ресторане называется croûton. Это точно такой же кусочек поджаренного хлеба, но гренка не может стоит 8 долларов, а croûton — может. А дальше ты начинаешь искать хоть какой-то вкус, отличающий этот крутон от гренки. И находишь!”. Итак, вот гренки в переводе “crouton”.
French Toast — это хлеб, пожаренный с яйцом.
Toasted French Bread — просто пожаренный хлеб.
Заметка 10. Как сказать “творог” по-английски?
Творог обычно переводят как Cottage cheese. Это не совсем правильно. Вот Cottage cheese:
Но прямого аналога слову творог в английском языке нет. Я бы предложил такие варианты перевода на английский язык: smooth, reduced whey, Cottage Cheese или Russian style Cottage Cheese.
Заметка 11. Как сказать “бульон” по-английски?
Bouillon — название супа, который состоит только или в основном из бульона, например бульон с яйцом. Есть выражение meat stock — это не блюдо, а бульон, используемый в процессе приготовления различных блюд, поэтому отдельное блюдо так назвать нельзя.
Заметка 12. Как сказать по-английски “рыба в кляре” и “рыба в панировке”?
Battered Fish
Breaded Fish / Fish in Breadcrumbs
Fish in Pastry
Breaded Fish Balls
Fish Cakes / Breaded Fish Burgers / Fish Burgers in Breadcrumbs
Fish Croquettes
Заметка 13. Как сказать “медальоны из свиной / говяжьей вырезки” по-английски?
French: filet de bœuf
English (U.S.): medallions, tenderloin steak
English (UK, Ireland): fillet steak
Заметка 14. Как сказать “шкварки из бекона” по-английски?
Crackling
Pork Scratchings
Small pieces of crispy bacon / crispy bacon pieces
Заметка 15. Как сказать “котлета” по-английски, или разница между cutlet и croquettes?
Croquettes — это обычно фаршированные картофелем котлеты.
Cutlet — это тонкий поджаренный кусок мяса.
А вот Breaded Veal Cutlet , больше известная как Wiener Schnitzel.
Обратите внимание, что котлеты из ягненка — Lamb Cutlets — выглядят совсем иначе.
Рыбная котлета — это Fish Cake.
Заметка 17. Как сказать “фруктовая ваза” по-английски?
Vase — это ваза для цветов. Фруктовая ваза — это Fruit in a cup / glass или Sundae Glass или Sundae Cup.
Заметка 18. Как назвать российские газированные напитки по-английски?
Говоря о советской минералке, мы решили использовать описательный перевод. Получилось так:
Tarxun — a Georgian carbonated soft drink that is flavoured with tarragon or woodruff and traditionally dyed green
Dyushes — a pear fizzy drink
Barbaris — Fizzy Barberry Juice
Тан «Лесная сказка» / ‘Tan Woodland Fairytale’ drink (a sparkling fermented milk drink based on an ancient Armenian drink)
Как перевести типовые (и не очень) десерты на английский язык?
Чиз-кейк шоколадный / Chocolate cheesecake
Чиз-кейк фруктовый / Fruit cheesecake
Тирамису / Tiramisu
Лимонная тарталетка /Lemon Tartlet
Клубника со сливками / Strawberries with cream
Фруктовый салат со сливками / Fruit salad with cream
Мороженое / Ice-cream
Сорбит / Sorbitol
с наполнителем на Ваш выбор: / with an assortment of
топинг/сливки / topping / cream
шоколад/орехи грецкие / chocolate / walnuts
Восточные сладости: / Eastern sweets
Мед с грецким орехом / Walnuts in honey
Ляб-ляби / Lyablyabi
Пахлава / Baklava — Pastries filled with nut paste
Мутаки / Mutaki — Pastries filled with nut paste
Набор Восточных сладостей / Eastern sweets with an assortmnet of baklava, mutaki, lyablyabi, dates, dried apricots, crystalised fruit, jam
Яблоко запечённое с медом / Baked apples with honey
Варенье в ассортименте / An Assortment of Fruit Compotes
Мед / Honey
Цукаты / An Assortment of Crystalised Fruits
Скачать перевод меню на немецком, французском, испанском и итальянском языках
Спасибо! Очень полезная информация! Очень хорошо сделан блог! Приятно читать! Удачи!!
Как вспомню — вздрогну
Отличный совет про использование гугл-картинок для уточнения правильности перевода слова на английский язык. Обидно, что в основном только с существительными работает
Хотя я так и прилагательные проверяю 
Скажите, пожалуйста, как в меню перевести «семга» в отличие от «лосось»?
Как эти рыбы отличаются в иностранном меню? Спасибо!
Лосось — salmon
Сёмга — Atlantic salmon
Кижуч — Soho salmon
Нерка — Red salmon
Кета — Siberian salmon
Горбуша — Humpback salmon
Большое спасибо, что поделились! Большая работа проделана! Вот Только, мне кажется, с сорбитом и sorbitol, накладочка вышла: Сорби́т (сорбито́л), также известный как глюци́т — шестиатомный спирт, обладающий сладким вкусом. А мороженое — это сорбЕт… (Сорбе́, также сорбе́т (фр. sorbet) — замороженный десерт, приготовленный из сахарного сиропа и фруктового сока или пюре. )