Идиомы о животных в английском языке

19/07/2010

английские идиомы

Предлагаю Вашему вниманию гостевой пост Анны Хрулевой, студента Языковой школы Дмитрия Никитина в Ярославле.

В сегодняшней статье речь пойдет об идиомах, для начала необходимо сказать, что это такое.

Фразеологические сращения. Такие сочетания слов, смысл которых нельзя понять из значения отдельных компонентов. Это идиомы, которые возникают в речи и в языке вследствие употребления их в неожиданном сочетании.

Особенностью идиом служит то, что часто фразеологизм достоин только одного языка. Так же они похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Однако с тем же успехом применение идиом и фразеологизмов затрудняет понимание и перевод с иностранного языка.

А сейчас, думаю самое время перейти к практической части этой интересной темы. Сегодня мы рассмотрим примеры, касающиеся наших любимых домашних животных- кошек.

Итак, начнем:

the cat’s meow / whiskers / pyjamas — первый сорт

Эта фраза обычно употребляется в разговорной речи. Для непосвященного человека на первый взгляд может показаться странным, почему собеседник говорит про кошачье мяуканье, усы и пижаму. Но теперь-то мы знаем, что идиомы следует заучивать, не стоит их дословно переводить и вот картина становиться ясна — собеседник говорит про первый сорт, например какого-то товара.

enough to make a cat laugh – и мертвого может рассмешить

Что же это за кот такой, который может смеяться, возможно, безудержно хохотать?! Если ваш собеседник сказал нелепую фразу, вы смело можете сказать ему про кота, который и мертвого рассмешит.

that cat won’t jump- этот номер не пройдёт

Обычно эту фразу можно услышать в разговорной речи. Если дословно переводить, то получается, что «кошка не прыгнет» т.е. этому не бывать, этот номер не пройдет.

to grin like a Cheshire cat — улыбаться во весь рот, ухмыляться

Дословный перевод звучит как «сардонически усмехаться, как чеширский кот». Предполагаются разные объяснения, откуда появилась такая идиома. Я освещу несколько точек зрения:

Одно состоит в том, что в графстве Чешир производили сыры, похожие на голову улыбающегося кота. Второе — что над высоким званием небольшого графства Чешир «смеялись даже коты». Ещё одно — что во времена царствования Ричарда III в Чешире жил лесничий Катерлинг, который, когда ловил браконьеров, злобно улыбался.

Конечно же, все мы помним с детства повесть Льюиса Керрола «Алиса в стране чудес». Автор наделил Чеширского кота способностью постепенно исчезать, пока от него не оставалось только одна улыбка безо рта и без зубов. Льюис Керрол вдохновился резными деревянными орнаментами, которые рисовал неизвестный мастер в виде ухмыляющихся котов над дверьми таверн. Но возможно, его вдохновила легенда об исчезающем коте: «призрак Конглтонского кота»

В городе Конглтоне, близ Чешира, проезжая мимо руин аббатства, две женщины заметили белого кота, который сидел на столбике. Как и всякие дамы, они решили погладить котика, но едва приблизившись к нему — животное медленно растворилось в воздухе. На следующий день произошло тоже самое. В полдень того же дня, дамы зашли в таверну и негодуя от случившегося, поделились с официанткой своими впечатлениями. Последняя поведала женщинам занимательную историю. Она рассказала, что у настоятельницы аббатства был любимый белый котик, но однажды он пропал. Женщина стала искать его, она испугалась, что его могли загрызть бродящие собаки. Но буквально через несколько дней кто-то зацарапался в дверь. Настоятельница открыла, а на коврике сидел её любимец. Кот не стал переступать через порог дома, а спустя несколько мгновений исчез, словно медленно растворился перед её изумленным взором…

to lead a cat and dog life / to fight like cat and dog — жить как кошка с собакой (обычно о супругах) ; постоянно ссориться, враждовать

Испокон веков укрепилось мнение, что если в доме живет кошка и собака, то нет в доме тишины и покоя. Каждый день ссоры, драки, вообще всё кувырком. В этой идиоме все по тому же сценарию — жить как кошка с собакою.

to let the cat out of the bag — проговориться, нечаянно выболтать секрет

«Выпустить кошку из сумки» — именно таков дословный перевод этой идиомы. Или говоря простым языком — выболтать секрет.

to put / set the cat among the pigeons —  «сажать кошку к голубям» нарушать спокойствие, вносить раздор

Что будет если в клетку к голубям посадить кошку? Получится полный сумбур! Поэтому никогда так не делайте. Не стоит нарушать спокойствие и размеренную жизнь.

to see which way the cat jumps, to wait for the cat to jump — ждать, откуда ветер подует

Ещё с давних времен существовал обычай, что в новую квартиру необходимо первой впустить кошку и где кошка свернется клубочком и уснет, туда и следует ставить супружескую кровать. Но идиомы не должны переводить дословно, поэтому услышав эту фразу, автоматически понимаем как «ждать, откуда ветер подует».

to turn cat in the pan — стать перебежчиком

Разговорная идиома, дословно переводится как «вращать кошку в кастрюле». На примере этой идиомы, мы убеждаемся еще раз, что ни в коем случае не стоит дословно переводить фразу.

barber’s cat- болтун, трепло

Каждая женщина знает, что поход к парикмахеру это своего рода поход к священнику на исповедь. Т.е. параллельно с улучшением своего внешнего вида, мы можем излить душу. С давних времен считается, что цирюльник знает всё про всех. Поэтому его кошка тоже много чего знает. Отсюда и пошла эта интересная идиома, со значением «болтун, трепло».

to fight like Kilkenny cats — драться до взаимного уничтожения

Килкенни это графство в Ирландии. Жители этого графства имели прозище «кошки». Поэтому поводу был написан такой лимерик:

Вот жили-были два кота в Килкенни,

Себя считая лучшим из породы,

Пытаясь вычеркнуть другого из природы,

Дрались они, не покладая лап и не жалея живота, пока

В Килкенни не осталось ни одного кота.

В основе этого стихотворения лежит предание, что в средние века в Килкенни было два кошачьих племени, одно из которых жило в Ирландском городе, а второе- в окруженном стеной английском, при этом кошки постоянно дрались друг с другом. Солдаты Кромвеля ради забавы ловили кошек, связывали их хвосты и заставляли драться. Ни одна из кошек не могла победить Килкеннских.

Непобедимый кошачий дух стал ассоциироваться с чертами характера жителей Килкенни.

В своей статье, я попыталась показать и объяснить трудные для восприятия иностранца фразеологические сращения. Ещё раз повторюсь, что идиомы не следует переводить дословно — только заучивание перевода. Но иногда, ради интереса, можно посмотреть в «корень» и попытаться узнать происхождение этой занятной фразы. От себя хочу пожелать, чтобы изучение английского языка было плодотворным, но и увлекательным. Удачи!

Метки: , , , , , ,

Комментарии(3):

  1. 095english:

    Спасибо, очень интересный пост про идиомы о животных, интересная и полезная подборка.

  2. Екатерина:

    Очень интересно про идиомы. Только одно НО, Льюис Кэролл — известный английский математик, написал «Алису в стране чудес» и был мужчиной. (Простите за занудство) :)

  3. dima:

    Екатерина, спасибо! Исправлю.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

ELT Events ICT ICT in ELT Learn Teach The Internet for English Teching Think Деловой английский Лондон Путешествия Языкознание английский в интернете английский для начинающих английский язык английский язык в интернете английское письмо аудирование грамматика английского языка изучение английского интернет для изучения английского интернет для изучения английского языка коммуникативные умения коммуникативный подход курсы английского курсы английского в Ярославле лексика методика преподаватния английского языка обучение английскому письмо на английском план урока план урока английского поездка в Великобританию преподаватель английского преподаватель английского языка репетитор репетитор английского репетитор английского в Ярославле семинар для преподавателей английского семинар для учителей английского словарь туристическая поездка в Великобританию услуги репетитора английского учитель английского чтение