Идиомы в английском языке
29/06/2015
У начинающих изучать английский язык идиоматические выражения ассоциируются с чем-то литературным, не свойственным современной разговорной английской речи. В действительности же идиомы — чрезвычайно важная часть современной устной речи на английском языке. Идиомы являются одной из самых сложных, но в то же время интересных частей лексики английского языка. Они интересны прежде всего своей яркостью, образностью и живостью; кроме того, всегда очень любопытно разгадать новую английскую идиому. В то же время, идиоматические выражения сложны непредсказуемостью их реальных значений. Также нелегко определить, как использовать идиому в разных грамматических конструкциях и с какими словами её можно сочетать. И, наконец, главная трудность в использовании английских идиом — понять, когда их можно использовать к месту, а где их употребление будет смешным. Идиомам, к сожалению, не всегда уделяют достаточно внимания на курсах английского языка, так как их значение, с одной стороны, велико, а, с другой стороны, без них можно обойтись, заменив их менее разговорными и более академическими конструкциями. Однако исследователи идиом в английском языке сходятся во мнении о важной роли идиоматических конструкций как в устной, так и письменной речи.
Что такое идиома?
Идиома — устойчивое выражение, употребляемое в готовом виде и имеющее переносное значение.
В одних случаях, метафоричны: они изначально и были метафорами, которые затем стали устойчивыми выражениями. В этом случае буквальное значение идиомы может быть ассоциативно связано с его настоящим значением. Например, kill two birds with one stone (дословно — убить двух птиц одним камнем; литературно — убить двух зайцев) означает “достичь двух целей одновременно”, и в этом случае буквальный перевод идиомы может помочь понять её значение. В других случаях, дословный перевод идиомы вообще никак не поможет догадаться о её значении. Так, move heaven and earth (сдвигать небеса и землю) означает сделать что-то невозможное.
Какие типы идиом есть в английском языке?
Во-первых, есть так называемые “традиционные” английские идиомы, например, spill the beans (раскрывать чей-то секрет или частную информацию) или a red herring (дословный перевод “красная селёдка”, по смыслу используется для описания информации, которая не относится к делу и отвлекает от сути вопроса). Посмотрим на примеры употребления этих двух английских идиом в предложениях. He always seemed scared to death I was going to spill the beans to the cops. He was badgering her to stay loyal to him and not spill the beans about their affair. This is a total political red herring.
Во-вторых, в английском языке есть выражения, называемые полуидиомами — некоторые часто используемые метафоры, состоящие из нескольких слов, такие как the acid test (проверка эффективности или надёжности чего-либо) и brownie points (награда за что-то, возможно, эта награда — единственный мотив к действию). Например: The case, as a whole, is an acid test of the justice system; There are no brownie points in the real world for smart, clever, formal marketing plans, until and unless they lead us to effective action in the customer market.
В-третьих, можно выделить группу метафорических пословиц, ставших идиомами в английском языке: every cloud has a silver lining (нет худа без добра) и in for a penny, in for a pound (назвался груздем — полезай в кузов). Типичные сравнения типа white as a sheet (дословно — белый как простыня) и old as the hills (дословно — старый как горы) также считаются идиомами. В отдельную группу идиом в английском языке можно отнести выражения с английскими фразовыми глаголами: give up the ghost (испустить дух), put someone off their stroke (отвлекать) и throw the baby out of the bath water (вместе с водой выплеснуть и ребёнка). Есть в английском языке и выражения, которые иногда называют идиомами, но большинство исследователей не включают их в списки и словари идиом: in fact (фактически), at least (в конце концов), how do you do (“Здравствуйте!” при первом знакомстве в формальной ситуации), excuse me (извините) и так далее.
Мифы об английских идиомах
Идиомы в английском языке редко встречаются.
Группа учёных из Университета Теннеси (США) проанализировала языковой материал объёмом в 200 000 слов из политических дебатов на английском языке. Выяснилось, что в минуту во время дебатов использовалось около четырёх идиом. Похожее исследование проводилось и в Университете Джорджии (США). На этот раз были проанализированы видеозаписи телевизионных передач, где в минуту использовалось в среднем три идиомы.
Идиомы свойственны только разговорной устной речи.
Это неправда. Большое количество идиом встречается в деловом английском: cut costs (скоращать затраты), get to business (перейдём к делу), start-up (стартап), game plan (стратегическое планирование), think out of the box (не загонять себя в рамки) и т.д.
Английские идиомы — это всегда фиксированные выражения, в которых нельзя менять ни одного слова.
В общем и целом, слова в идиомах действительно лучше не менять, чтобы не оказаться в смешной ситауции. Например, студент-америконец, изучающий русский язык как иностранный, решил продемонстрировать знание русских идиом и говорит преподавателю: “Пойдём червяка убьём” (вместо “заморить червячка”). Однако у многих идиом в английском языке есть альтернативные формы: burn your bridges и burn your boats (сжигать за собой мосты), up the ante и raise the ante (раскошеливаться). Бывает так, что один вариант идиомы с одинаковым значением свойствен британскому варианту английского языка, а второй — американскому. Так, burn your bridges употребляется как в британской, так и в американском английском, а вот burn your boats говорят только в Англии. Иногда в идиоме могут использоваться разные глаголы, при этом смысл идиомы не меняется. Например, глагол sit в английских идиомах может быть заменён на глаголы be или stay, как в выражении sit / stay/ be on the fence (занимать выжидательную позицию).
При изучении иностранного языка, английского в частности, важно обращать внимание не только на слова, но и на идиоматические выражения, поскольку знание идиом и умение правильно их употреблять является показателем высокого уровня владения иностранным языком.