Французские заимствования в современном английском языке
22/01/2011
Наверное никто не будет спорить, если я скажу, что ни один язык мира не живёт абсолютно обособленной изолированной жизнью. Все мировые языки находится под постоянным влиянием других языков и культур. Вспомните, сколько новых слов было заимствовано из английского языка в русский в последнее время: апгрейд, квилт, франшиза, драйв, гуглить и многие другие. Но и английский язык всегда находился под влиянием других языков, в особенности французского.
Тесные связи Англии и Франции объясняют проникновение в английский язык большого количества французских заимствований еще в средние века. А в современном английском языке эти заимствования уже не воспринимаются чужеродными. Именно явление заимствования из французского языка и объясняет наличие слов, которые имеют очень похожие значения.
Для примера можно привести староанглийские слова ox, sheep, calf, deer, pig/swine и очень близкие по значению французские заимствования beef, mutton, veal, venison, pork. Приведу еще несколько примеров подобных синонимических пар, где первое слово — исконно английское, а второе — французское заимствование: begin — commence, child — infant, doom — judgement, freedom — liberty, happiness — felicity, hearty — cordial, help — aid, hide — conceal, holy — saintly, love — charity, meal — repast, stench — aroma, wedding — marriage, wish — desire.
Метки: германское языкознание, заимствования, лексика, общее языкознание, Языкознание