<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The Dmitry Nikitin blog &#187; Языкознание</title>
	<atom:link href="http://nikitindima.name/tag/yazykoznanie/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://nikitindima.name</link>
	<description>Преподаватель английского языка</description>
	<lastBuildDate>Sat, 31 Mar 2018 07:36:11 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.39</generator>
	<item>
		<title>Научные конференции в 2013 году: от революционных научных исследований до проблем поэтического перевода. Часть 1</title>
		<link>http://nikitindima.name/nauchnye-konferencii-v-2013-godu-ot-revolyucionnyx-nauchnyx-issledovanij-do-problem-poeticheskogo-perevoda/</link>
		<comments>http://nikitindima.name/nauchnye-konferencii-v-2013-godu-ot-revolyucionnyx-nauchnyx-issledovanij-do-problem-poeticheskogo-perevoda/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Feb 2013 16:21:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[dnb_admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[гуманитарные науки]]></category>
		<category><![CDATA[научные конференции преподавателей]]></category>
		<category><![CDATA[филология]]></category>
		<category><![CDATA[Языкознание]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nikitindima.name/?p=0</guid>
		<description><![CDATA[2013 год будет богат на различные конференции, которые гостеприимно примут специалистов всех направлений. Сегодня я кратко расскажу о них в своем блоге. Почему я пишу об этом Если вы будете читать дальше эту статью, то заметите, что научные конференции, которые я описываю, так, или иначе посвящены гуманитарным наукам, в частности, языку. Сам я как профессиональный [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="font-weight: bold;">2013 год будет богат на<br />
различные конференции, которые гостеприимно примут специалистов всех<br />
направлений. Сегодня я кратко расскажу о них в своем блоге.</p>
<h3>Почему я пишу об этом</h3>
<p>Если вы будете читать дальше эту статью, то заметите, что<br />
научные конференции, которые я описываю, так, или иначе посвящены<br />
гуманитарным наукам, в частности, языку. Сам я как профессиональный<br />
лингвист всегда трепетно отслеживаю события научного мира, посвященные<br />
филологии, языкознанию, литературе и смежным  с ними областям.<br />
Всегда рекомендую коллегам-гуманитариям посещать подобные конференции<br />
потому, что хочу видеть профессиональный рост преподавателей, который<br />
обеспечит им дальнейшее интеллектуальное и духовное развитие. Кроме<br />
того, я с удовольствием после этих конференций общаюсь с коллегами и<br />
впитываю новые знания, которыми они делятся со мной. </p>
<p style="font-weight: bold;">Если вы заинтересовались<br />
какой-либо из описанных конференций, можете обратиться за подробностями<br />
ко мне в блог,  либо по телефону Языковой школы Дмитрия<br />
Никитина: (4852) 59-50-27, и я вышлю вам информационные<br />
письма  с подробными инструкциями по участию и оплате.</p>
<p><span id="more-1041"></span></p>
<h2>I международная конференция &#171;Научные аспекты инновационных исследований&#187;</h2>
<p><span style="font-weight: bold;">Где: </span>Самара</p>
<p><span style="font-weight: bold;">Когда:</span><br />
6-8 марта 2013 года</p>
<p><span style="font-weight: bold;">Форма проведения:</span><br />
заочная</p>
<p><span style="font-weight: bold;">Прием тезисов:</span><br />
до 4 марта 2013 года</p>
<p><span style="font-weight: bold;">Стоимость:</span><br />
Оргвзнос 850 рублей (в стоимость входит печать и доставка 1 экз.<br />
сборника). Стоимость публикации одной страницы статьи – 180<br />
рублей. Стоимость одного экземпляра журнала – 250<br />
рублей (в стоимость входит печать журнала и пересылка Почтой России)</p>
<p><span style="font-weight: bold;">Сайт:</span><br />
<a href="http://na-conference.ru/" target="_blank">http://na-conference.ru/</a>
</p>
<p>Первая международная конференция &#171;Научные аспекты<br />
инновационных исследований&#187; организована издательством <br />
&#171;Аспект&#187; и будет проходить в заочной форме в городе Самаре в начале<br />
марта 2013 года. Заочная форма предполагает регистрацию участников на<br />
сайте конференции и отправку тезисов конференции в издательство для их<br />
дальнейшей публикации. Сборнику присваиваются международный индекс<br />
ISBN, УДК, ББК. Экземпляры сборников в обязательном порядке<br />
доставляются в Российскую книжную палату и основные библиотеки России.<br />
Таким образом, о ваших научных идеях узнает вся страна, что позволит<br />
вам завязать полезные профессиональные связи и найти единомышленников.<br />
На конференцию могут присылать тезисы исследователи в области<br />
физических, математических, биологических, исторических  и<br />
гуманитарных наук.</p>
<h2>V Всероссийская научная конференция &#171;Система и среда: язык, человек, общество&#187;</h2>
<p><span style="font-weight: bold;">Где:</span><br />
Нижний Тагил</p>
<p><span style="font-weight: bold;">Когда:</span><br />
27 марта 2013 года</p>
<p><span style="font-weight: bold;">Форма проведения:</span><br />
очная</p>
<p><span style="font-weight: bold;">Прием материалов:</span><br />
до 10 марта 2013 года</p>
<p><span style="font-weight: bold;">Стоимость:</span><br />
150 рублей </p>
<p><span style="font-weight: bold;">Сайт:</span><a href="http://www.konferencii.ru/info/id/102285" target="_blank"><br />http://www.konferencii.ru/info/id/102285</a>
</p>
<p>Проблема языка и текста как высокоразвитой системы, которая<br />
оказывает влияние на все без исключения аспекты нашей жизни, является благодатным<br />
материалом для многочисленных исследований специалистов. Участники<br />
пятой Всероссийской научной конференции &#171;Система и среда: язык,<br />
человек, общество&#187; будут обсуждать такие темы, как взаимодействие<br />
языка, культуры, личности, формировании с помощью языка картины мира.<br />
Предыдущие конференции собрали несколько десятков<br />
специалистов-лингвистов, филологов, философов, языковедов, юристов,<br />
историков. Многие специалисты нашли здесь единомышленников коллег по<br />
исследованиям.</p>
<h2>VI Международная научная конференция &#171;Предложение и Слово&#187;</h2>
<p><span style="font-weight: bold;">Где:</span><br />
Саратов</p>
<p><span style="font-weight: bold;">Когда:</span><br />
22 -23 апреля 2013 года</p>
<p><span style="font-weight: bold;">Форма проведения:</span><br />
очная</p>
<p><span style="font-weight: bold;">Прием заявок и<br />
материалов:</span> до 20 февраля 2013 года</p>
<p><span style="font-weight: bold;">Стоимость:</span><br />
Проживание от 1500 рублей в сутки, в<br />
комфортабельном общежитии – от 500 рублей в сутки. Проезд,<br />
проживание и питание участников конференции – за счет<br />
командирующей стороны.</p>
<p><span style="font-weight: bold;">Сайт:</span><br />
<a href="http://www.sgu.ru/node/89450" target="_blank">http://www.sgu.ru/node/89450</a>
</p>
<p>Конференция, как следует из названия, посвящена в первую<br />
очередь<br />
способам и смыслу употребления слов, а также &#171;работе&#187; слов в<br />
предложениях. Совершенно очевидно, что слова и предложения также будут<br />
рассмотрены как фундамент для более сложных структурных единиц<br />
– лексем, а также коммуникативного дискурса. Среди<br />
направлений конференции – системные и функциональные<br />
характеристики слов и предложений,   </p>
<p>В работе конференции предусмотрены следующие направления:<br />
предложение и слово: системные и функциональные характеристики,<br />
художественный текст: разнообразие подходов и интерпретация, язык и<br />
культура: культурологические проблемы изучения русского языка.</p>
<h2>Международная конференция &#171;Значения в славянском мире&#187; (из серии<br />
&#171;Строительство и разрушение личности&#187;)</h2>
<p><span style="font-weight: bold;">Где:</span><br />
Варшава (Польша)</p>
<p><span style="font-weight: bold;">Когда:</span><br />
22 -23 апреля 2013 года</p>
<p><span style="font-weight: bold;">Форма проведения:</span><br />
очная</p>
<p><span style="font-weight: bold;">Прием заявок и<br />
материалов:</span> до 28 февраля 2013 года.</p>
<p><span style="font-weight: bold;">Стоимость:</span><br />
Организационный взнос 350 злотых ($ 112).<br />
Включает  стоимость публикаций, материалы конференции,<br />
кофе-брейки. Не включает расходы на проезд, проживание и питание.</p>
<p><span style="font-weight: bold;">Сайт:</span><br />
<a  target="_blank" href="http://www.ispan.waw.pl/content/blogsection/28/147/lang,pl_PL.ISO8859-2/">http://www.ispan.waw.pl/content/blogsection/28/147/lang,pl_PL.ISO8859-2</a></p>
<p>Что первично: значение, или означаемое? Как традиционные<br />
понятия славянского мира: благосостояние, достоинство, свобода, мир, истина,<br />
изменяются под воздействием динамики современного мира. И, наоборот,<br />
как реалии рождают новые знаки, насколько славянский мир восприимчив к<br />
ценностям других культур, отражает ли их, или растворяется в них? На<br />
эти и другие вопросы даст ответ эта мультинациональная конференция, к<br />
участию в которой приглашаются литературоведы, лингвисты, историки,<br />
богословы, антропологи. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nikitindima.name/nauchnye-konferencii-v-2013-godu-ot-revolyucionnyx-nauchnyx-issledovanij-do-problem-poeticheskogo-perevoda/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Изменения формата устной части международных по английскому языку (на примере Кембриджского экзамена CPE)</title>
		<link>http://nikitindima.name/izmeneniya-formata-ustnoj-chasti-mezhdunarodnyx-po-anglijskomu-yazyku-na-primere-kembridzhskogo-ekzamena-cpe/</link>
		<comments>http://nikitindima.name/izmeneniya-formata-ustnoj-chasti-mezhdunarodnyx-po-anglijskomu-yazyku-na-primere-kembridzhskogo-ekzamena-cpe/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Mar 2012 13:54:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[dnb_admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[CPE]]></category>
		<category><![CDATA[международный экзамен]]></category>
		<category><![CDATA[методика преподаватния английского языка]]></category>
		<category><![CDATA[подготовка к CPE в Ярославле]]></category>
		<category><![CDATA[подготовка к сдаче IELTS в Ярославле]]></category>
		<category><![CDATA[Языкознание]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nikitindima.name/?p=0</guid>
		<description><![CDATA[Это моя статья на конференцию &#171;Чтения Ушинского 2012&#8243; (Ярославский государственный педагогческий университет им. К.Д. Ушинского).  Работая над статьей я открыл для себя много интересного! Надеюсь, кому-то пригодится. *** Сегодня, когда английский язык стал языком международного общения, который понимают и используют во всем мире &#8212; в сферах образования, бизнеса и повседневной жизни &#8212; особо актуальным становится [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;">Это моя статья на конференцию &#171;Чтения Ушинского 2012&#8243; (Ярославский государственный педагогческий университет им. К.Д. Ушинского).  Работая над статьей я открыл для себя много интересного! Надеюсь, кому-то пригодится.</p>
<p style="text-align: center;">***</p>
<p class="MsoNormal"><span lang="RU">Сегодня, когда английский язык стал </span> <span lang="RU">языком международного общения, который понимают и используют во всем мире &#8212; в сферах образования, бизнеса и повседневной жизни &#8212; особо актуальным становится вопрос объективной сторонней оценки знаний и умений учащихся по английскому языку. В современном мире глобализации четко прослеживается </span> <span lang="RU">необходимость единых международных критериев оценки уровня владения английским языком, которые позволяют работодателям или учебным заведениям выдвигать единые требования к сотрудникам или абитуриентам из разных стран, а кандидатам на рабочие или учебные места четко понимать требования, предъявляемые к ним. В свете подобных тенденций, все более популярными становятся Кембриджские экзамены по английскому языку, наиболее сложно оцениваемой частью которых является устная часть. В настоящей статье рассматривается изменение структуры и критериев оценки устной части части в международных Кембриджских экзаменах на примере экзамена </span>CPE<span lang="RU">.<br />
<!--[if !supportLineBreakNewLine]--><span id="more-1023"></span><br />
<!--[endif]--></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="RU">Кембриджский экзаменационный центр (</span>Cambridge ESOL<span lang="RU">) принимает </span> <span lang="RU">экзамены по английскому языку с устной частью с 1913 года. С того времени подходы к проведению экзаменов, целью которых была проверка языковых умений и навыков через такие формы контроля как диктант, чтение вслух и беседа, существенно изменились.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="RU">Когда в 1913 году был разработан экзамен </span>the Certificate of Proficiency in English<span lang="RU"> (</span>CPE<span lang="RU">), </span> <span lang="RU">устная часть сразу же была выделена в обособленный раздел экзамена – </span>Oral Paper<span lang="RU">. История развития устной части экзамена </span>CPE<span lang="RU"> и ее современное состояние подробно описаны в работе </span>Continuity and Innovation<span lang="RU">: </span>Revising the Cambridge Proficiency in English<span lang="RU"> 1913 – 2002 [7]. Экзамен </span>CPE<span lang="RU"> 1913 года базировался на монографии «Практическое изучение языков» (</span>The Practical Study of Languages<span lang="RU"> [5]. В результате применения изложенных </span> <span lang="RU">ней принципов, кандидаты сдавали экзамен около 12 часов, во время которых следовало выполнить набор заданий, включающих перевод с английского и на английский, написание эссе на академическую тему (например, «Первооткрыватели времен королевы Елизаветы»), задания по английской литературе, фонетике, а также диктант, чтение вслух и беседу на английском языке. Именно чтение вслух, диктант и беседа сформировали устную часть экзамена, дополнением которой служила фонетическая часть.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="RU">Рассмотрим структуру экзамена </span>CPE<span lang="RU"> 1913 года.</span></p>
<p class="MsoNormal">I<span lang="RU">.</span><span lang="RU"> Письменная часть:</span></p>
<p class="MsoNormal">a<span lang="RU">) Перевод с английского на французский или немецкий (два часа)<br />
</span>b<span lang="RU">) Перевод с французского или немецкого на английский, вопросы по английской грамматике (два часа 30 минут)</span></p>
<p class="MsoNormal">c<span lang="RU">) Эссе на английском языке (два часа)</span></p>
<p class="MsoNormal">d<span lang="RU">) Английская литература (три часа)</span></p>
<p class="MsoNormal">e<span lang="RU">) Английская фонетика (один час 30 минут)</span></p>
<p class="MsoNormal">II<span lang="RU">. Устная часть:</span></p>
<p class="MsoNormal">a<span lang="RU">) Диктант (один час 30 минут)</span></p>
<p class="MsoNormal">b<span lang="RU">) Чтение вслух и беседа (один час 30 минут) [8, </span>c<span lang="RU">. 2].</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="RU">Век спустя люди, изучающие английский язык как иностранный, столкнулись с «предельно требовательным тестированием их языковых возможностей» («</span>an extremely demanding test of their abilities<span lang="RU">») [6, </span>c<span lang="RU"> 112], когда в устной части экзамена, и напрямую, и косвенно, проверяются не только умения говорения, но и языковая компетенция кандидата в целом. Начиная с 1913 года большинство новых экзаменов, разработанных Кембриджским экзаменационным центром </span>ESOL<span lang="RU"> , строились по модели описанного выше экзамена </span>CPE<span lang="RU"> и включали в себя устную часть, отделенную от письменной части – чтения, </span> <span lang="RU">письма, грамматики и лексики, а позднее – аудирования [3; 4].</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="RU">Важный этап в развитии формата устной части кембриджских экзаменов связан с деятельностью </span>Джека Роуча, научного секретаря UCLES (University of Cambridge Local Examinations Syndicate) с 1925 по 1945 гг. Именно он в отчете «Some Problems of Oral Examinations in Modern Languages: An Experimental Approach Based on the Cambridge Examinations in English for Foreign Students» озвучил основные проблемы тестологии , касающиеся оценки устной речи тестируемых на иностранном языке, актуальные по настоящее время [8, c. 4].<br />
<span lang="RU">Существенное влияние на устную часть Кембриджских экзаменов по английскому языку оказала деятельность Совета Европы в области обучения современным языкам, а также распространение коммуникативного подхода к обучению иностранным языкам в 1970-80-х гг. В 1975 г. структура экзамена </span>CPE<span lang="RU"> была пересмотрена и максимально приближена к современному формату экзамена. Экзамен был изменен с учетом коммуникативного подхода – проверялось не знание языка как системы, а умение практического владения языком. Итак, именно в 1970-е гг. коммуникативный подход к обучению английскому языку как иностранному был отражен в международных экзаменах.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="RU">Серьезные исследования 1970-х гг. были продолжены в конце следующего десятилетия. Ученые-методисты Бэчман, Девидсон, Райэн и Чой при поддержке Кембриджского университета опубликовали работу «</span>An Investigation into the Comparability of Two Tests of English as a Foreign Language<span lang="RU">» (</span>SLiT<span lang="RU"> 1). Исследование, в которым сопоставлялись экзамен </span>FCE<span lang="RU"> (</span>Cambridge ESOL<span lang="RU">) и экзамен </span>TOEFL<span lang="RU"> (</span>Educational Testing Service<span lang="RU">), завершилось обоснованной глубокой критикой подходов Кембриджского университета к содержанию экзамена </span>FCE<span lang="RU">. С учетом замечаний, появились новые версии экзамена </span>FCE<span lang="RU"> в 1996 г. и </span>CPE<span lang="RU"> в 2002 г.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="RU">Существенные изменения в структуре Кембриджских экзаменов в целом произошли в 1990-е гг., когда в экзаменационную линейку были включены новые тесты &#8212; </span>KET<span lang="RU"> и </span> CAE<span lang="RU">. </span> <span lang="RU">Появление новых экзаменов привело к необходимости детализации критериев оценки устной речи кандидатов с целью более четкого определения их уровня, что отразилось в документе “</span>Common Scale for Speaking<span lang="RU">”. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="RU">С середины 1990-х гг. существенное влияние на обучение иностранным языкам в целом и на устную часть кембриджских экзаменов по английскому языку в частности оказывает документ «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка» (&#171;</span>Common European Framework of Reference<span lang="RU">: </span>Learning<span lang="RU">, </span>Teaching<span lang="RU">, </span>Assessment<span lang="RU">&#171;) , в котором были выделены следующие уровни владения иностранным языком.</span></p>
<h4><span lang="RU">А </span> <span lang="RU">Уровень начального владения </span></h4>
<h4><span lang="RU">А1. <span style="font-weight: normal;">Уровень выживания (</span></span><span style="font-weight: normal;">Breakthrough<span lang="RU">). </span><span lang="RU">Я понимаю и </span><span> </span><span lang="RU">умею говорить, используя знакомые выражения и очень простые </span><span> </span></span><span lang="RU"><span style="font-weight: normal;">фразы для решения конкретных задач в ситуациях повседневного общения; я умею представить себя и других; умею задавать простые вопросы личного характера, например о том, где живет мой собеседник, о людях, которых он знает, о том, что у него имеется. Я могу принимать участие в простых диалогах, если мой собеседник говорит медленно и четко и готов помочь мне.</span></span></h4>
<h4><span lang="RU">А2. </span> <span style="font-weight: normal;"><span lang="RU">Предпороговый уровень (</span>Waystage<span lang="RU">). </span><span lang="RU">Я понимаю отдельные </span><span> </span><span lang="RU">предложения и наиболее употребительные </span><span> </span></span><span lang="RU"><span style="font-weight: normal;">фразы, касающиеся важных для меня тем (например, основной информации о себе и своей семье, о покупках, о месте, где я живу, о работе). Я умею обмениваться несложной информацией на знакомую тему в простых, наиболее типичных ситуациях непосредственного общения. Я могу в простых словах рассказать о своем образовании, ближайшем окружении и наиболее важных для меня вопросах.</span></span></h4>
<h4><span lang="RU">В. </span> <span lang="RU">Уровень продвинутого владения </span></h4>
<h4><span lang="RU">В1</span>.<span lang="RU"> <span style="font-weight: normal;">Пороговый уровень (</span></span><span style="font-weight: normal;">Threshold<span lang="RU">). </span><span lang="RU">Я понимаю основные положения четко произнесенных </span><span> </span><span lang="RU">высказываний в пределах литературной нормы на известные мне темы, с </span><span> </span><span lang="RU">которыми мне приходилось иметь </span><span> </span></span><span lang="RU"><span style="font-weight: normal;">дело на работе, в школе, на отдыхе и т.д. Я умею общаться в большинстве ситуаций, возникающих во время пребывания в стране изучаемого языка. Я могу составить простой связный текст на знакомые или интересующие меня темы. Я могу описать свои личные впечатления, события, рассказать о своих мечтах, надеждах и желаниях. Я могу кратко обосновать и объяснить свои взгляды и намерения.</span></span></h4>
<h4><span lang="RU">В2</span>.<span lang="RU"> Пороговый продвинутый уровень. (</span>Vantage<span lang="RU">). </span><span style="font-weight: normal;"><span lang="RU">Я понимаю основные идеи сложных текстов конкретного </span><span> </span><span lang="RU">или абстрактного характера. Я также </span><span> </span></span><span lang="RU"><span style="font-weight: normal;">понимаю технические дискуссии в области своей специализации. Я умею почти без подготовки, довольно свободно участвовать в диалогах с носителями изучаемого языка. Я могу почти ясно и подробно высказаться по широкому кругу вопросов. Я могу объяснить свою точку зрения по важной проблеме, приводя аргументы за и против.</span></span></h4>
<h4><span lang="RU">С. Уровень свободного владения </span></h4>
<p><strong>C</strong><span lang="RU"><strong> 1. </strong>Уровень профессионального владения (</span>Effective Operational Proficiency<span lang="RU">).</span><span lang="RU"> Я понимаю разнообразные </span> <span lang="RU">сложные развернутые тексты и </span> <span lang="RU">могу выявить содержащиеся в них </span> <span lang="RU">имплицитные значения. Я умею без подготовки, бегло, не испытывая трудности в подборе слов выражать свои мысли. Моя речь отличается разнообразием языковых средств и точностью их употребления в ситуациях повседневного, учебного или профессионального общения. Я умею составлять четкие, логичные, подробные сообщения по сложной тематике. Я правильно использую композиционные модели, слова-связки и связующие приемы.</span></p>
<h4><span lang="RU">С2. <span style="font-weight: normal;">Уровень владения в совершенстве (</span></span><span style="font-weight: normal;">Mastery<span lang="RU">). </span><span lang="RU">Я свободно понимаю </span><span> </span></span><span lang="RU"><span style="font-weight: normal;">любую устную или письменную информацию. Я могу обобщить информацию, полученную из разных письменных или устных источников и представить ее в виде четко аргументированного связного сообщения. Я могу бегло и четко излагать свои мысли даже по сложным проблемам, передавая при этом тончайшие оттенки значения. </span></span></h4>
<p class="MsoNormal"><span lang="RU">В области оценки устной речи Общеевропейские компетенции владения иностранным языком детализированы следующим образом.<br />
</span><strong>A</strong><strong><span lang="RU">1</span>.</strong><strong><span lang="RU"> (Уровень </span> </strong><strong><span lang="RU">выживания):</span><span lang="RU"> </span></strong><span lang="RU">Говорение. Диалог. Я могу принимать </span> <span lang="RU">участие в диалоге, если мой собеседник повторяет по моей просьбе в замедленном темпе свое высказывание или перефразирует его, а также помогает сформулировать то, что я пытаюсь сказать. Я могу задавать простые вопросы и отвечать на них в рамках известных мне или интересующих меня тем. Монолог. Я умею, используя простые фразы и предложения, рассказать о месте, где живу, и людях, которых я знаю. </span></p>
<h4>A<span lang="RU">2</span>.<span lang="RU"> (Предпороговый </span> <span lang="RU">уровень):</span><span lang="RU"> </span><span style="font-weight: normal;"><span lang="RU">Говорение. Диалог. Я умею общаться в простых типичных ситуациях, требующих </span><span> </span><span lang="RU">непосредственного обмена информацией </span><span> </span><span lang="RU">в рамках знакомых мне тем и </span><span> </span><span lang="RU">видов деятельности. Я могу поддерживать предельно краткий разговор на бытовые темы, и все же понимаю недостаточно, чтобы самостоятельно вести беседу. Монолог. Я могу, используя </span><span> </span><span lang="RU">простые фразы и предложения, рассказать о своей семье и </span><span> </span><span lang="RU">других людях, условиях жизни, учебе, настоящей или прежней работе.</span></span><span lang="RU"> </span></h4>
<h4>B<span lang="RU">1</span>.<span lang="RU"> (Пороговый </span> <span lang="RU">уровень):</span><span lang="RU"> </span><span style="font-weight: normal;"><span lang="RU">Говорение. Диалог. Я умею общаться в большинстве ситуаций, возникающих </span><span> </span><span lang="RU">во время пребывания в стране изучаемого языка. Я могу без предварительной подготовки участвовать в диалогах на знакомую мне/ интересующую меня тему (например, «семья», «хобби», «работа», «путешествие», «текущие события»).  Монолог. Я умею строить </span><span> </span><span lang="RU">простые связные высказывания о </span><span> </span></span><span lang="RU"><span style="font-weight: normal;">своих личных впечатлениях, событиях, рассказывать о своих мечтах, надеждах и желаниях. Я могу кратко обосновать и объяснить свои взгляды и намерения. Я могу рассказать историю или изложить сюжет книги или фильма и выразить к этому свое отношение.</span></span></h4>
<h4>B<span lang="RU">2. (Пороговый </span> <span lang="RU">продвинутый уровень): </span><span style="font-weight: normal;"><span lang="RU">Говорение. Диалог. Я умею без подготовки довольно свободно участвовать в </span><span> </span><span lang="RU">диалогах с носителями изучаемого языка. Я умею принимать активное участие в дискуссии по знакомой мне проблеме, обосновывать и отстаивать свою точку зрения.  Монолог. Я могу понятно </span><span> </span></span><span lang="RU"><span style="font-weight: normal;">и обстоятельно высказываться по широкому кругу интересующих меня вопросов. Я могу объяснить свою точку зрения по актуальной проблеме, высказывая все аргументы «за» и «против». </span></span></h4>
<h4><span lang="RU">С1 (Уровень </span> <span lang="RU">профессионального </span> <span lang="RU">владения): </span><span style="font-weight: normal;"><span lang="RU">Говорение. Диалог. Я умею спонтанно </span><span> </span><span lang="RU">и бегло, не испытывая трудностей в подборе слов, выражать свои мысли. Моя речь отличается разнообразием </span><span> </span><span lang="RU">языковых средств и точностью их употребления в ситуациях профессионального и повседневного общения. Я умею точно формулировать свои мысли и выражать свое мнение, а также активно поддерживать любую беседу. Монолог. Я умею понятно </span><span> </span></span><span lang="RU"><span style="font-weight: normal;">и обстоятельно излагать сложные темы, объединять в единое целое составные части, развивать отдельные положения и делать соответствующие выводы. </span></span></h4>
<h4><span lang="RU">С2 (Уровень </span> <span lang="RU">владения в совершенстве): </span><span style="font-weight: normal;"><span lang="RU">Говорение. Диалог. Я могу свободно участвовать в любом разговоре </span><span> </span><span lang="RU">или дискуссии, владею разнообразными идиоматическими и разговорными выражениями. Я бегло высказываюсь и умею выражать любые оттенки значения. Если у меня возникают трудности в использовании языковых средств, я умею быстро и незаметно для окружающих перефразировать свое высказывание. Монолог. Я умею бегло </span><span> </span><span lang="RU">свободно и аргументированно высказываться, используя соответствующие языковые средства в зависимости от ситуации. Я умею логически построить свое сообщение таким образом, чтобы </span><span> </span></span><span lang="RU"><span style="font-weight: normal;">привлечь внимание слушателей и помочь им отметить и запомнить наиболее важные положения.</span></span></h4>
<h4><span style="font-weight: normal;"><span lang="RU">Сегодня с учетом современных методических подходов и концепций общая структура экзамена </span><span>CPE</span></span><span lang="RU"><span style="font-weight: normal;"> выглядит следующим образом:<br />
Чтение. Один час 30 минут.</span></span></h4>
<p class="MsoNormal"><span lang="RU">Письмо. Два часа.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="RU">Грамматика и лексика. Один час 30 минут.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="RU">Аудирование. Около 40 минут.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="RU">Устная часть. 19 минут.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="RU">Устная часть экзамена сдается в отдельный день либо до письменной части экзамена, либо после нее. Рассмотрим устную часть современного экзамена </span>CPE<span lang="RU"> детально. Устную часть принимают два экзаменатора. Один из них беседует с двумя кандидатами и предоставляет им необходимые для экзамена методические материалы, другой экзаменатор не ведет беседу с экзаменуемыми, а только оценивает их. Структура устной части следующая.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="RU">Раздел 1. Три минуты. Экзаменатор задает каждому кандидату простые вопросы.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="RU">Раздел 2. Четыре минуты. В этой части устного теста кандидаты разговаривают друг с другом на заданную тему. Сначала им следует вместе обсудить картинки, предложенные экзаменатором. Картинки не надо описывать, они являются лишь стимулом для дискуссии. Примерно через четыре минуты после дискуссии экзаменатор задает каждому кандидату вопрос, связанный с темой разговора.</span></p>
<p class="MsoNormal">Раздел 3. 12 минут. Каждому кандидату предоставляется карточка с заданием. Например: “What responsibilities do individuals have towards other people?” или “What use is art to society”.  <span lang="RU">Каждый экзаменуемый отвечает на вопрос, комментирует ответ партнера и затем оба кандидата принимают участие в дискуссии на одну тему.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="RU">Следует отметить, что устная часть других Кембриджских экзаменов более низкого уровня строится по похожей схеме и на основе тех же методических принципов.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="RU">Однако современная структура экзамена </span>CPE<span lang="RU"> не является идеальной и в 2014 г. планируется начать проводить этот экзамен по новому формату, что может привести к пересмотру формата и других Кембриджских экзаменов.<br />
Итак, рассмотрение процессов изменения структуры и критериев оценки устной части Кембриджского экзамена </span>CPE<span lang="RU"> в исторической перспективе позволило выявить основные закономерности трансформации международных экзаменов по английскому языку и обрисовать современные методические подходы к оценке устной речи кандидатов на международных экзаменах, что представляется особо важные в период сближения российских и европейских образовательных стандартов обучения иностранным языкам.<br />
<!--[if !supportLineBreakNewLine]--><br />
<!--[endif]--></span></p>
<p align="center"><strong>Библиографический список</strong></p>
<p class="MsoNormal"><!--[if !supportLists]--><span lang="RU">1.</span><!--[endif]--><span lang="RU">Никитин, Д.С., Конобеев А.В. Концепция обеспечения качества и контроля обучения иностранным языкам в негосударственном образовательном учреждении “Языковая школа Дмитрия Никитина” [Текст] / Д.С. Никитин, А.В. Конобеев. &#8212; Ярославль: НОУ “Языковая школа Дмитрия Никитина”, 2009. &#8212; 38 с.</span></p>
<p class="MsoNormal"><!--[if !supportLists]-->2.<!--[endif]-->Cambridge Certificate of Proficiency in English 5. Examination Papers from University of Cambridge ESOL Examinations: English for Speakers of Other Languages (2006), Cambridge: Cambridge University Press.</p>
<p class="MsoNormal"><!--[if !supportLists]-->3.<!--[endif]-->Hawkey, R (2004) A Modular Approach to Testing English Language Skills: The Development of the Certificates in English Language Skills (CELS) Examinations, Studies in Language Testing 16, Cambridge: UCLES / Cambridge University Press.</p>
<p class="MsoNormal"><!--[if !supportLists]-->4.<!--[endif]-->O’Sullivan, B (2006) Issues in Testing Business English: The Revision of Cambridge Business English Certificates, Studies in Language Testing 17, Cambridge: UCLES / Cambridge  University Press.</p>
<p class="MsoNormal"><!--[if !supportLists]-->5.<!--[endif]-->Sweet, H (1899) The Practical Study of Languages: A Guide for Teachers and Learners, London: Dent.</p>
<p class="MsoNormal"><!--[if !supportLists]-->6.<!--[endif]-->Weir, C J (2003) A survey of the history of the Certificate of Proficiency in English (CPE) in the twentieth century.  Studies in Language Testing 15, Cambridge: UCLES / Cambridge  University Press.</p>
<p class="MsoNormal"><!--[if !supportLists]-->7.<!--[endif]-->Weir, C J and Milanovic, M (2003) Continuity and Innovation: Revising the Cambridge Proficiency in English 1913 – 2002, Studies in Language Testing 15, Cambridge: UCLES / Cambridge University Press.</p>
<p class="MsoNormal"><!--[if !supportLists]-->8.<!--[endif]-->Weir, C J and Milanovic, M (2011) Examining Speaking, Studies in Language Testing 30, Cambridge: UCLES / Cambridge  University Press.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nikitindima.name/izmeneniya-formata-ustnoj-chasti-mezhdunarodnyx-po-anglijskomu-yazyku-na-primere-kembridzhskogo-ekzamena-cpe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Французские заимствования в современном английском языке</title>
		<link>http://nikitindima.name/francuzskie-zaimstvovaniya-v-sovremennom-anglijskom-yazyke/</link>
		<comments>http://nikitindima.name/francuzskie-zaimstvovaniya-v-sovremennom-anglijskom-yazyke/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 22 Jan 2011 06:00:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[dnb_admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[германское языкознание]]></category>
		<category><![CDATA[заимствования]]></category>
		<category><![CDATA[лексика]]></category>
		<category><![CDATA[общее языкознание]]></category>
		<category><![CDATA[Языкознание]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nikitindima.name/?p=0</guid>
		<description><![CDATA[Наверное никто не будет спорить, если я скажу, что ни один язык мира не живёт абсолютно обособленной изолированной жизнью. Все мировые языки находится под постоянным влиянием других языков и культур. Вспомните, сколько новых слов было заимствовано из английского языка в русский в последнее время: апгрейд, квилт, франшиза, драйв, гуглить и многие другие. Но и английский [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Наверное никто не будет спорить, если я скажу, что ни один язык мира не живёт абсолютно обособленной изолированной жизнью. Все мировые языки находится под постоянным влиянием других языков и культур. Вспомните, сколько новых слов было заимствовано из английского языка в русский в последнее время: а<em>пгрейд, квилт, франшиза, драйв, гуглить</em> <img src="http://nikitindima.name/wp-includes/images/smilies/simple-smile.png" alt=":)" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> и многие другие. Но и английский язык всегда находился под влиянием других языков, в особенности французского.</p>
<p>Тесные связи Англии и Франции объясняют <strong>проникновение в английский язык большого количества французских заимствований</strong> еще в средние века. А в современном английском языке эти заимствования уже не воспринимаются чужеродными. Именно явление заимствования из французского языка и объясняет наличие слов, которые имеют очень похожие значения.</p>
<p>Для примера можно привести староанглийские слова <em>ox, sheep, calf, deer, pig/swine</em> и очень близкие по значению французские заимствования <em>beef, mutton, veal, venison, pork</em>. Приведу еще несколько примеров подобных синонимических пар, где первое слово &#8212; исконно английское, а второе &#8212; французское заимствование: <em>begin &#8212; commence, child &#8212; infant, doom &#8212; judgement, freedom &#8212; liberty, happiness &#8212; felicity, hearty &#8212; cordial, help &#8212; aid, hide &#8212; conceal, holy &#8212; saintly, love &#8212; charity, meal &#8212; repast, stench &#8212; aroma, wedding &#8212; marriage, wish &#8212; desire.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nikitindima.name/francuzskie-zaimstvovaniya-v-sovremennom-anglijskom-yazyke/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Можно ли выучить английский язык по аудиокурсу?</title>
		<link>http://nikitindima.name/mozhno-li-vyuchit-anglijskij-yazyk-po-audiokursu/</link>
		<comments>http://nikitindima.name/mozhno-li-vyuchit-anglijskij-yazyk-po-audiokursu/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Sep 2010 20:09:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[dnb_admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[ELT]]></category>
		<category><![CDATA[аудиокурс английского языка]]></category>
		<category><![CDATA[аудирование]]></category>
		<category><![CDATA[курсы английского]]></category>
		<category><![CDATA[курсы английского в Ярославле]]></category>
		<category><![CDATA[курсы английского языка в Ярославле]]></category>
		<category><![CDATA[Языковая школа Дмитрия Никитина]]></category>
		<category><![CDATA[Языкознание]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nikitindima.name/?p=0</guid>
		<description><![CDATA[Сегодня в записи я попытаюсь ответить на вопрос, который задают очень многие люди, изучающие английский язык: &#171;Какой аудиокурс можно взять для изучения английского языка?&#187;.  Как показал опыт преподавания английского языка и консультирования клиентов моей школы в Ярославле, большинство начинающих изучать английский язык смотрят на аудиокурсы как панацею от всех болезней, своеобразную волшебную палочку &#8212; запустил [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Сегодня в записи я попытаюсь ответить на вопрос, который задают очень многие люди, изучающие английский язык: <em style="font-style: italic;">&#171;Какой аудиокурс можно взять для изучения английского языка?&#187;</em>.  Как показал опыт преподавания английского языка и консультирования клиентов моей школы в Ярославле, большинство начинающих изучать английский язык смотрят на аудиокурсы как панацею от всех болезней, своеобразную волшебную палочку &#8212; запустил аудиофайл и жди, пока начнешь говорить по-английски. Нашим администраторам очень часто по телефону говорят, что хотят работать только в лингафонном кабинете (которго у нас нет), а все остальное &#8212; это &#171;как в школе&#187;, а, следовательно (по мнению звонящих), бесполезно. Вот так.</p>
<p>Если согласиться с тем, что иностранным языком можно овладеть только при помощи аудикурсов, то можно смело закрывать все курсы иностранных языков и прекращать их изучение в школах и вузах. Но разве все богатство общения сводится только к восприятию речи на слух? Конечно же, нет.</p>
<p>С научной точки зрения существуют доказательства того, что языком нельзя овладеть только с помощью работы со звуковоспроизводящей техникой. Один из наиболее ярких примеров &#8212; наблюдения, сделанные американскими учеными над физически здоровыми детьми, родившемися в семьях глухих. Несмотря на то, что у детей не было физических отклонений и они воспринмали звуки, в том числе слушали радио и смотрели телевидение, они так и не научились грамматически верно выстраивать предложения и правильно выражать свои мысли. Это связано с отсутствием живого общения во всей его полноте, ведь только общение дает шанс выучить язык.</p>
<p>Суммирую. Не стоит надеяться на аудиокурсы по изучению английского языка (хотя некоторая польза от них есть). Следует развивать все коммуникативные умения, необходимые для общения на иностранном языке (чтения, устную речь, письмо), а не только умение понимать речь на слух. Делать это лучше в малых группах, в которых идет настоящее общение на иностранном языке.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nikitindima.name/mozhno-li-vyuchit-anglijskij-yazyk-po-audiokursu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Как учат язык дети</title>
		<link>http://nikitindima.name/kak-uchat-yazyk-deti/</link>
		<comments>http://nikitindima.name/kak-uchat-yazyk-deti/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Sep 2010 18:31:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[dnb_admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[ELT]]></category>
		<category><![CDATA[английский язык для малышей]]></category>
		<category><![CDATA[английский язык для начинающих]]></category>
		<category><![CDATA[методика преподаватния английского языка]]></category>
		<category><![CDATA[общее языкознание]]></category>
		<category><![CDATA[общение]]></category>
		<category><![CDATA[Языкознание]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nikitindima.name/?p=0</guid>
		<description><![CDATA[Сегодня в книге Patsy Lighbown и Nina Spada под названием &#171;How Languages are Learned&#187; (OUP),  я нашёл информацию, которая мне кажется очень интересной и полезной для преподавания и изучения английского языка. По результатам эксперимента, приведенного ещё в 1960-х гг., выяснилось, что дети-носители английского языка начинают понимать грамматические конструкции в строгом порядке. Абсолютное бальшинство детей воспринимают сначала настоящее длительное [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" src="http://origin.arstechnica.com/journals/apple.media/baby_ipod_2.jpg" alt="Английский язык для малышей" />Сегодня в книге <em style="font-style: italic;">Patsy Lighbown </em>и <em style="font-style: italic;">Nina Spada </em>под названием <em style="font-style: italic;">&#171;How Languages are Learned&#187;</em> (OUP),  я нашёл информацию, которая мне кажется очень интересной и полезной для <strong style="font-weight: bold;">преподавания и изучения английского языка.</strong></p>
<p>По результатам эксперимента, приведенного ещё в 1960-х гг., выяснилось, что <strong style="font-weight: bold;">дети-носители английского языка начинают понимать грамматические конструкции в строгом порядке.</strong> Абсолютное бальшинство детей воспринимают сначала настоящее длительное время, вернее &#8212; прибавление окончания <em style="font-style: italic;">-ing</em> (Mommy runn<em style="font-style: italic;">ing</em>),  затем:</p>
<ul>
<li>образование множественного числа путем прибавления оканчания <em style="font-style: italic;">-s</em> (two book<em style="font-style: italic;">s</em>);</li>
<li>неправильные формы образования прошедшего времени английского глагола (Baby <em style="font-style: italic;">went</em>);</li>
<li>притяжательный падеж английских существительных (Daddy<em style="font-style: italic;">&#8216;s</em> hat);</li>
<li>артикли (<em style="font-style: italic;">the</em> и <em style="font-style: italic;">a</em>);</li>
<li>правильные формы образования прошедшего времени английского глагола (She walk<em style="font-style: italic;">ed</em>);</li>
<li>третье лицо единственного числа настоящего простого времени английскорго глагола ( She run<em style="font-style: italic;">s</em>);</li>
<li>глагол<em style="font-style: italic;"> to</em> <em style="font-style: italic;">be</em> (He <em style="font-style: italic;">is</em> coming).</li>
</ul>
<p>Несмотря на то, что последовательность понимания грамматических правил английского языка у большинства детей одинаковая, продолжительность осознания этих грамматических стуктур различна. Одни испытуемые могли пользоваться всеми упомянутыми выше грамматическими конструкциями в возрасте двух с половиной лет, другие &#8212; в возрасте трёх с половиной или четырех лет.</p>
<p>Мне кажется, что приведенные факты могут быть полезны при построении <strong style="font-weight: bold;">программы обучения английскому языку</strong> как (в особенности) малышей, так и взрослых (начинающих изучать английский язык &#171;с нуля&#187;).</p>
<p>Я также рекомендую всем читателям моего блога прочитать  книгу &#171;<em style="font-style: italic;">How Languages are Learned&#187; <span style="font-style: normal;">целиком; </span></em>в книге описываются не только многие психологические и физиологические акспекты изучения английского языка детьми, но и объясняется специфика изучения второго языка в целом, расскрываются индивидальные особенности изучения иностранного языка, а также даются практические рекомендации по изучению иностранных языков, основанные на результатах серьёзных научных исследований.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nikitindima.name/kak-uchat-yazyk-deti/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Новорожденные кричат на родном языке</title>
		<link>http://nikitindima.name/novorozhdennye-krichat-na-rodnom-yazyke/</link>
		<comments>http://nikitindima.name/novorozhdennye-krichat-na-rodnom-yazyke/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Feb 2010 12:41:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[dnb_admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[общее языкознание]]></category>
		<category><![CDATA[Языкознание]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nikitindima.name/?p=0</guid>
		<description><![CDATA[Журнал TimesOnline опубликовал статью, в которой описаны результаты лингвистического исследования. По его результатам выяснилось, что новорожденные дети кричат на родном языке. Исследователи обнаружили различия к плаче и крике новорожденных, например, из Франции и Германии. Полную версию статьи на английском языке можно прочитать здесь. На сайте BBC News вы можете насладиться &#171;разговором&#187; новорожденных детей на разных языках и [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Журнал TimesOnline опубликовал статью, в которой описаны результаты лингвистического исследования. По его результатам выяснилось, что новорожденные дети кричат на родном языке. Исследователи обнаружили различия к плаче и крике новорожденных, например, из Франции и Германии. Полную версию статьи на английском языке можно прочитать <a href="http://www.timesonline.co.uk/tol/news/science/biology_evolution/article6905544.ece">здесь</a>.</p>
<p>На сайте BBC News вы можете насладиться <a href="http://news.bbc.co.uk/today/hi/today/newsid_8346000/8346476.stm">&#171;разговором&#187; новорожденных детей на разных языках</a> и почувствовать разницу!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nikitindima.name/novorozhdennye-krichat-na-rodnom-yazyke/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Головоломки английского языка</title>
		<link>http://nikitindima.name/golovolokui-anglijskogo-yazyka/</link>
		<comments>http://nikitindima.name/golovolokui-anglijskogo-yazyka/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Dec 2009 20:32:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[dnb_admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[английский]]></category>
		<category><![CDATA[английский язык]]></category>
		<category><![CDATA[лексика]]></category>
		<category><![CDATA[Языкознание]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nikitindima.name/?p=0</guid>
		<description><![CDATA[Очень часто некоторые английские многосложные слова или словосочетания мы воспринимаем как старых добрых знакомых. Однако не все так просто. Eggplant (баклажан) не имеет ничего общего с яйцом (egg), в гамбургере (hamburger) нет  ветчины (ham), а ананас (pineapple) не имеет ничего общего ни с сосной (pine), ни с яблоком (apple). Английские оладьи (English muffins) были изобретены [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><span>Очень часто некоторые английские многосложные слова или словосочетания мы воспринимаем как старых добрых знакомых. Однако не все так просто. </span><span lang="EN-US">E</span><span>ggplant (баклажан) не имеет ничего общего с яйцом (egg), в гамбургере (hamburger) нет  ветчины (ham), а ананас (</span><span lang="EN-US">pineapple</span><span>) не имеет ничего общего ни с сосной (pine), ни с яблоком (apple). Английские оладьи (English muffins) были изобретены вовсе не в Англии, а картофель фри (French fries) не был изобретён во Франции.</span></p>
<p><span id="more-939"></span></p>
<p><span>Quick</span><span>sand (зыбучий песок) медленно затягивает нас вниз, боксёрский ринг (boxing ring) на самом деле квадратный а gu</span><span lang="EN-US">i</span><span>nea-pig (морская свинка) вовсе не свинья и уж тем более не из Гвинеи. Если writer (писатель) пишет (writes), то что же тогда делает finger (палец)? Если множественное число от tooth (зуб) — это teeth (зубы), тогда множественное число от phone booth (телефонная будка), по идее, должно быть phone beeth. Где же логика? Если </span><span lang="EN-US">v</span><span>eget</span><span>arian (вегетарианец) есть <span>veget</span>ables (овощи), тогда кого же ест <span>human</span>itarian (гуманист)? </span></p>
<p><span>Английский язык был изобретён людьми, а не компьютерами, поэтому он отражает всё человеческое воображение. Когда звёзды появляются на небе (stars are coming out), они становятся видимыми, а вот, когда освещение гаснет (lights are out), тогда его не видно. Почему, когда мы заводим свои часы (wind up my watch), они начинают идти, а, когда завершаем свой рассказ (wind up the story), он заканчивается? Почему человек, который инвестирует все свои деньги, называется broker (broke &#8212; безденежный)? Почему человек, играющий на пианино (piano), называется пианист (pianist), а тот, кто водит гоночный автомобиль (race car) не называется racist? Почему overlook (недосмотр) и oversee (присмотр) означают противоположные понятия? Люди из Польши (Poland) — это </span><span lang="EN-US">the</span><span lang="EN-US"> </span><span>Poles, а люди из Голландии (Holland) — это вовсе не </span><span lang="EN-US">the</span><span lang="EN-US"> </span><span>holes, а </span><span lang="EN-US">the</span><span lang="EN-US"> </span><span lang="EN-US">Dutch.</span></p>
<p><span>Lousy Cook<strong>. </strong></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nikitindima.name/golovolokui-anglijskogo-yazyka/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#171;There&#8217;re five members&#187; или &#171;There&#8217;s five members&#187;?</title>
		<link>http://nikitindima.name/therere-five-members-ili-theres-five-members/</link>
		<comments>http://nikitindima.name/therere-five-members-ili-theres-five-members/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 19:43:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[dnb_admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[английский язык]]></category>
		<category><![CDATA[грамматика английского языка]]></category>
		<category><![CDATA[изучение английского]]></category>
		<category><![CDATA[иностранный язык]]></category>
		<category><![CDATA[лексика]]></category>
		<category><![CDATA[Языкознание]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nikitindima.name/?p=0</guid>
		<description><![CDATA[Еще будучи премьер-министром Великобритании, Тони Блэр в официальной речи произнёс такую фразу: &#171;What happens is that there are 15 members of the Security Council, there&#8217;s five parlement members and the five parlement members have got the veto&#187;. Обращу внимание, что Тони Блэра всегда отличает хорошая грамотная речь. В тезаурусе английского языка как частонтые уже зафиксировани [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://nikitindima.name/wp-content/uploads/2009/06/iqd40j.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-325" title="Современный английский язык" src="http://nikitindima.name/wp-content/uploads/2009/06/iqd40j.jpg" alt="Современный английский язык" width="320" height="134" /></a>Еще будучи премьер-министром Великобритании, Тони Блэр в официальной речи произнёс такую фразу: <em>&#171;What happens is that there are 15 members of the Security Council, <strong>there&#8217;s five</strong> parlement members and the five parlement members have got the veto&#187;. </em>Обращу внимание, что Тони Блэра всегда отличает хорошая грамотная речь.</p>
<p>В тезаурусе английского языка как частонтые уже зафиксировани такие выражения: <em>&#171;There&#8217;s three other people still to come&#187;, &#171;There&#8217;s lot&#8217;s of cars in the car park&#187;, &#171;There&#8217;s your pills&#187;, &#171;There&#8217;s his shoes&#187;.</em></p>
<p>Большинству носителей языка подобные &#171;ошибки&#187; уже совсем не режут слух, но можно ли их воспринимать как норму?</p>
<p>Рассмотрим еще несколько примеров меняющейся грамматики. Например, активное употребление словосочетания <em>you know</em> в современном английском языке. Согласно исследованиям, 60 % всех случаев употребления слова <em>know</em> встречаются именно в конструкции <em>you know</em>. Напимер, <em>Well, what can I say, <strong>you know</strong>, I want my career to go far. </em></p>
<p>Друге слово, получившее широкое распространение в современном языке в несколько новом значении &#8212; <em>just</em>. Сегодня люди используют <em>just</em> для смягчения повелительного предложения. Например, <em>Could you <strong>just </strong>have a look at this? Can I <strong>Just</strong> ask you something?</em></p>
<p>Многие мои коллеги утверждают, что это сленговые обороты, взятые из речи подростков. Это не так. Вот ответ <strong>принца Чарльза</strong> на вопрос журналиста <em>D&#8217;you think you&#8217;ve made a difference in the world?</em>.  <em>&#171;I don&#8217;t know. I try. I, <strong>you know</strong>, I <strong>just </strong>can only hope that <strong>erm</strong> when I&#8217;m dead and gone they might appreciate it a little bit more, <strong>do you know what I mean</strong>? Sometimes that happens.&#187;</em></p>
<p>Другим новым явлением в английском является употребление слова <em>like</em> вот в таких примерах: <em>I was <strong>like</strong> &#171;Don&#8217;t come near me!&#187;</em></p>
<p>Интересно и явление упускания начала предложения в ряде случаев. Это явленение очень характерно для современного английского, однако вывести правило и объяснить его сложно. Некоторые примеры: <em>Didn&#8217;t know that film on tonight. <strong>(I)</strong>. Sounds good to me. <strong>(That/It)</strong>. Lots of things to tell you about the trip to Barcelona. <strong>(There are).</strong></em></p>
<p>Изменяется и правило образования степени сравнения прилагательных. В неформальной речи сравнительная степень &#171;коротких&#187; прилагательных образуется так: <em>It&#8217;s <strong>more cold</strong> in the North than it is in the South. She looked <strong>more thin</strong> today than I&#8217;ve ever seen her.</em></p>
<p>На основе всего вышесказанного у меня возникают вопросы, на которые мне сложно ответить: <em>Нужно ли учить школьников и студентов этим изменениям? Или они должны изучать классический язык? Как рассматривать употребление студентами этих неверных с точки зрения классичесой грамматики конструкций? Как ошибку или как норму?</em> <em>Что важнее для современного человека: норма или новейшие языковые изменения? </em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nikitindima.name/therere-five-members-ili-theres-five-members/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>22</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Общее языкознание &#8212; статьи</title>
		<link>http://nikitindima.name/obshhee-yazykoznanie-stati/</link>
		<comments>http://nikitindima.name/obshhee-yazykoznanie-stati/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Nov 2008 17:45:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[dnb_admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[преподаватель английского]]></category>
		<category><![CDATA[преподаватель английского языка]]></category>
		<category><![CDATA[Языкознание]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nikitindima.name/?p=0</guid>
		<description><![CDATA[Ниже представлен раздел сборника &#171;Язык. Культура. Образование&#187;, все статьи касаются вопросов общего языкознания. Язык. Культура. Образование: Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 2. / Науч. ред. О.С. Егорова. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2006. – 160 с. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ © О.А. Кириллова Концепт «Свобода» как фрагмент русской языковой картины [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:PunctuationKerning /> <w:ValidateAgainstSchemas /> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables /> <w:SnapToGridInCell /> <w:WrapTextWithPunct /> <w:UseAsianBreakRules /> <w:DontGrowAutofit /> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if !mso]><span class="mceItemObject"   classid="clsid:38481807-CA0E-42D2-BF39-B33AF135CC4D" id=ieooui></span>


<style>
st1\:*{behavior:url(#ieooui) }
</style>

<![endif]--> <!--[if gte mso 10]>


<style>
 /* Style Definitions */
 table.MsoNormalTable
	{mso-style-name:"Обычная таблица";
	mso-tstyle-rowband-size:0;
	mso-tstyle-colband-size:0;
	mso-style-noshow:yes;
	mso-style-parent:"";
	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
	mso-para-margin:0cm;
	mso-para-margin-bottom:.0001pt;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:10.0pt;
	font-family:"Times New Roman";
	mso-ansi-language:#0400;
	mso-fareast-language:#0400;
	mso-bidi-language:#0400;}
</style>

<![endif]--></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: left; line-height: 150%;">Ниже представлен раздел сборника <strong>&#171;Язык. Культура. Образование&#187;</strong>, все статьи касаются вопросов общего языкознания.</p>
<p><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:PunctuationKerning /> <w:ValidateAgainstSchemas /> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables /> <w:SnapToGridInCell /> <w:WrapTextWithPunct /> <w:UseAsianBreakRules /> <w:DontGrowAutofit /> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--> <!--[if gte mso 10]>


<style>
 /* Style Definitions */
 table.MsoNormalTable
	{mso-style-name:"Обычная таблица";
	mso-tstyle-rowband-size:0;
	mso-tstyle-colband-size:0;
	mso-style-noshow:yes;
	mso-style-parent:"";
	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
	mso-para-margin:0cm;
	mso-para-margin-bottom:.0001pt;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:10.0pt;
	font-family:"Times New Roman";
	mso-ansi-language:#0400;
	mso-fareast-language:#0400;
	mso-bidi-language:#0400;}
</style>

<![endif]--></p>
<p class="MsoBodyText" style="text-align: justify; text-indent: 36pt; line-height: 150%;"><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Язык. Культура. Образование: Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 2. / Науч. ред. О.С. Егорова. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2006. –<span> </span>160 с.</span></em></p>
<h2 style="line-height: normal; text-align: center;">ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ</h2>
<p class="Normal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span> </span></p>
<p class="Normal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; line-height: 150%;" align="right"><strong><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">©</span></strong><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"><span> </span><strong>О.А. Кириллова</strong></span></p>
<p class="Caaieiaie1" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; page-break-after: auto;"><span style="letter-spacing: 0pt;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center; line-height: 150%;" align="center"><strong><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Концепт «Свобода» как фрагмент русской языковой картины мира </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style="font-size: 12pt;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36pt; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">В связи с повышенным в современной лингвистике интересом к роли<span> </span>личности в процессах концептуального познания действительности и языкового мышления все больше внимания уделяется изучению культурных концептов, несущих в себе потенциальный заряд огромного опыта предшествующих поколений, культуры и менталитета всего народа. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36pt; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и устройства мира, или «языковую картину мира». Совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений данного языка, складывается в некую единую систему взглядов и представлений,<span> </span>являющуюся обязательной для всех носителей языка. О картине мира в голове человека позволяют судить не столько отдельные слова, сколько принципы группировки и классификации понятий, находящих формальное выражение в системе языка. Картина мира складывается из отдельных ее фрагментов.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36pt; line-height: 150%;"><span id="more-1049"></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36pt; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Концепт – это универсальный феномен, исследование которого предоставляет возможность установить особенности национальной картины мира. Подход к концепту как к «алгебраическому выражению значения» [5. C. 280] свидетельствует о многомерности данного термина, о его скрытых, потенциальных ресурсах. Под культурными концептами мы понимаем значимые слова культуры, встречающиеся практически во всех естественных языках мира и обладающие<span> </span>сравнительно низкой частотностью в силу их малого использования в разговорно-бытовой речи. Сферой существования таких культурных концептов является, в основном, литературный язык, слова которого стилистически нейтральны, нормированы и универсально ценностны.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36pt; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Концепт «свобода» – семантическое образование высокой степени абстрактности, являющееся ключевым для понимания национального менталитета как специфического отношения к миру его носителей. Целью настоящей статьи является обзор имеющихся в лингвистической литературе исследований, посвященных концепту «свобода», а также выбор оптимального метода исследования культурного концепта. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36pt; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Несмотря на актуальность и большое количество исследований в области изучения культурных концептов, до сих пор не разработан адекватный метод семантического описания ключевых слов нашей культуры. К числу наиболее распространенных методик исследования концептов относятся следующие:<span> </span>полевой метод, компонентный анализ семантики ключевого слова – имени концепта, анализ синонимов и дериватов ключевого слова, анализ сочетаемости ключевого слова (как свободных, так и устойчивых словосочетаний), анализ паремий и афоризмов, объективирующих данный концепт, психолингвистический эксперимент (выявление ассоциативного поля концепта), анализ текстов в разных типах дискурса и т.д. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36pt; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Оригинальный метод в изучении<span> </span>культурных концептов был предложен<span> </span>А. Вежбицкой [2].<span> </span>По ее мнению, посредством ограниченного набора универсальных, то есть вербализируемых во всех языках семантических элементов можно выразить все разнообразие рожденных человеком идей.<span> </span><span style="color: black;">Замысел<span> </span>А. Вежбицкой заключается в реконструкции Естественного Семантического Метаязыка, образуемого самопонятными, неразложимыми и универсальными элементами, которые могут быть замещены (с точностью до перевода) обычными словами любого языка. Наиболее достоверными кандидатами на роль такого рода</span></span><span style="font-size: 14pt; line-height: 150%; color: black;"> </span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">элементарных смыслов (semantic primitives) можно считать субстантивы <em>я</em>, <em>ты</em>, <em>некто</em> и <em>нечто</em>, ментальные предикаты <em>думать</em>, <em>хотеть</em>, <em>чувствовать</em>, <em>сказать</em>, демонстратив <em>этот</em> и т.п<span style="color: black;">. </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36pt; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">Характеризуя концепты «свобода», закодированные в английском, латинском, русском и польском языках, А. Вежбицкая использует набор семантических примитивов и формирует для каждого концепта определенную формулу. Так, например, для концепта «свобода» в русском языке формула имеет следующий вид:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: 150%;"><strong><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">свобода</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">(а) некто (X) может думать нечто вроде этого:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">(</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">b</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">) если я хочу что-то сделать, я могу это сделать</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">(</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">c</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">) когда я нечто делаю, я могу не думать:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 72pt; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">я не могу это сделать так, как я хочу</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 72pt; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">потому что какие-то (другие) люди что-нибудь сделают/скажут</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">(</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">d</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">) из-за этого </span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">X</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;"> чувствует нечто хорошее<span> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36pt; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">При этом А. Вежбицкая видит специфику русского концепта и в том, «что во всех русских словарях слово <em>свобода</em> толкуется с упоминанием слов <em>стеснять </em>или <em>стеснение</em>, производных от <em>тесно,</em> как если бы свобода состояла, по сути своей, в «освобождении» из своего рода смирительной рубашки, материальной или психологической» [2. C. 235]. Существует мнение, что в связи с существованием на Руси обычая пеленать ребенка, русский концепт «свобода» соотносится с образом распеленутого ребенка, испытывающего удовольствие от того, что он может двигать ручками и ножками без каких-либо ограничений. Однако А. Вежбицкая связывает семантический профиль слова «свобода» прежде всего с политической историей России. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36pt; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Подобную же мысль высказывает Г. Гачев, рассуждая о специфике концепта «свобода» в понимании русского человека, «который только вышел из патерналистских режимов империи и социализма и который может понимать свободу прежде всего как развязывание внешних уз и удержей, как волю вольному и что теперь все позволено»<span> </span>[3. C. 16]. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36pt; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Исследователи отмечают некоторый «антиобщественный» акцент русского концепта «свобода», сложившийся в силу исторических традиций и отраженный в русской мысли и русской литературе. «Русскому народу, в силу ли его исторических традиций или еще чего-либо, почти совершенно непонятна идея самоуправления, равного для всех закона и личной свободы – и связанной с этим ответственности. …Само слово «свобода» понимается большинством народа как синоним слова «беспорядок», как возможность безнаказанного совершения каких-то антиобщественных и опасных поступков» [2. C. 240].<span> </span>Федотов Г.П. также<span> </span>отмечает наличие отрицательной оценки в концепте «свобода»: «Свобода для москвича – понятие отрицательное: синоним распущенности, «ненаказанности», безобразия» [9. C. 187]. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36pt; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Однако, на наш взгляд, ошибочно полагать, что такой отрицательный компонент в структуре концепта «свобода» соответствует лишь культурной и исторической специфике «русского» концепта «свобода». «Свобода», будучи универсальным концептом, содержит в себе элемент отрицания, поскольку зачастую дефиниции «свободы» основаны на отрицании, например, каких-либо ограничений, преград, стеснений. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36pt; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Исследование концепта «свобода», проведенное А.Д. Кошелевым на основе метода референциального анализа употреблений слова, показало, что центральная часть толкования понятия «свобода», зафиксированная в различного рода словарях<span> </span>как «возможность действовать по-своему, отсутствие неволи, рабства», недостаточно полна и эксплицитна. Исследователь выявляет дополнительные характеристики, необходимые для полной реализации концепта «свобода»: «Свобода </span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">X</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">-а =? а) находится<span> </span>иерархически подчиненной роли к </span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">Y</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">-у; б) </span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">X</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"> реально имеет некоторую область выбора, ограниченную </span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">Y</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">-м; в) по мнению говорящего, область выбора </span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">X</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">-а нормативна?» [7. С. 63].<span> </span>Для того,<span> </span>чтобы определить границы свободы, т.е. различить <em>свободу и не-свободу</em> А.Д. Кошелев вводит понятие «нормативная область выбора» – область выбора, которая признана как разумная, справедливая, соответствующая подчиненному статусу </span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">X</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">-а относительно подчиняющего статуса </span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">Y</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">-а» [7. C. 63]. Таким образом, одним из условий реализации <em>свободы</em> является наличие ситуации, которая характеризуется наличием определенной уравновешенности разрешений и запретов на выбор человека. Ситуация, в которой область выбора меньше нормативной, трактуется как <em>не-свобода</em> при условии, что сам человек тяготится таким положением вещей. Критическая ситуация в данном случае определяется как рабство. И, наоборот, ситуация, в которой ограничений на выбор человека становится слишком мало, когда в силу разного рода причин человек реально выходит за пределы «нормативной области выбора», характеризуется как вседозволенность, произвол. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36pt; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Таким образом, одной из причин появления устойчивой отрицательной оценки в структуре «русского» концепта «свобода» может быть обилие в истории народа ситуаций выхода за рамки «нормативной области выбора», когда человек находится<span> </span>долгое время в состоянии неволи, рабства, преодолев которое<span> </span>попадает в ситуацию вседозволенности. Такой резкий переход из одного состояния в другое, заключающийся в «высвобождении», интенсивно переживается и<span> </span>сопровождается ощущением счастья. </span></p>
<p style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-indent: 36pt; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;">В связи с этим также следует отметить близость концептов «свобода» и «воля» в русской языковой картине мира.<span style="color: black;"> В качестве ключевых слов русской культуры «<em><span style="font-style: normal;">воля»</span></em><strong><em> </em></strong>и «<em><span style="font-style: normal;">свобода»</span></em><strong><em> </em></strong>особым образом коррелируют в русском языке, на что неоднократно указывали русские философы и филологи Н. А. Бердяев (1992), А. С.. Хомяков (1992), Д.С. Лихачев (1984),<span> </span>А. Вежбицкая (2001), Н.Д. Арутюнова (2003)<span> </span>и другие.<span> </span>Е</span>сли в европейских языках соответствующие этим словам понятия практически не пересекаются, то «в русском языке на протяжении всей его истории эти понятия находились в постоянном взаимодействии, то сближаясь, то отдаляясь друг от друга» [1. C. 73].</p>
<p style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;">В настоящей работе мы прибегнем к а<span style="color: black;">нализу словарного отражения и воплощения концепта, поскольку система дефиниций в словарях<span> </span>открывает пути к познанию сущности народного сознания, специфики наивной картины мира. Интерпретация словарных определений позволяет, на наш взгляд, выявить обобщенный прототип концепта, его содержательный минимум, что создает базу для дальнейшего изучения концепта на основе других методик.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"><span> </span><span> </span>В комментариях лексикографа </span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">XIX</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"> века В. Даля «свобода» трактуется как «своя воля, простор, возможность действовать по-своему; отсутствие стеснения, неволи, рабства, подчинения чужой воле» [4. C. 581]. Близость концептов «свобода» и «воля» позволяет говорить о том, что эти концепты имеют общее семантическое пространство, образованное наложением концептуальных полей <em>свободы</em> и <em>воли</em>, в частности, концепт «свобода» заимствует дополнительный «пространственный» компонент, присущий в полной мере русскому концепту «воля».<span> </span>Представление о свободе, заключенное в русской языковой картине мира, сопровождается прежде всего ощущением безмерного счастья, простора. «В свободе ощутимым образом присутствуют… коннотации «простора», широкого, бескрайнего пространства, где можно ПОЛНОСТЬЮ вытянуться» [2. C. 236]. </span></p>
<p style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"><span style="color: black;"><span> </span>В этимологическом словаре М. Фасмера (1971) находим:</span></p>
<p class="7" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"><em><strong><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-style: normal; color: black;">Свобода</span></strong></em><strong><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;"> </span></em></strong><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">&lt;…&gt; // Праслав.<em> </em><em><span style="font-style: normal;">sveboda</span></em><em>, </em><em><span style="font-style: normal;">sveboda</span></em><em> </em>‘свобода’ связано с цслав.<em> </em><em><span style="font-style: normal;">свобство, собство</span></em><em> ‘</em>persona’, где<em> </em><em><span style="font-style: normal;">svob</span></em> от<em> <em>svoj</em></em> (см. свой), т. е. ‘положение свободного, своего члена рода’, далее сюда же др.-прусск.<em> </em><em><span style="font-style: normal;">subs</span></em><em> </em>‘сам, собственный’ … [III.<em> </em></span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">C</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">. <em><span style="font-style: normal;">582</span></em>].</span></p>
<p class="7" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"><em><strong><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-style: normal; color: black;">Воля</span></strong></em><strong><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;"> </span></em></strong><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">1 &lt;…&gt; // Связано чередованием гласных с<em> </em>‘<em><span style="font-style: normal;">велеть’, ‘довлеть’</span></em><em>. </em>Родственно лит<em>.</em> <em><span style="font-style: normal;">valia</span></em> ‘воля’, лтш.<em> </em><em><span style="font-style: normal;">vala</span></em><em> </em>‘сила, власть’, д.-в.-н.<em> </em><em><span style="font-style: normal;">wala</span></em><em> </em>(ж. р.)<em> </em>‘выбор’, нов.-в.-н.<em> </em><em><span style="font-style: normal;">wah</span></em><em>l – </em>то же, <em><span style="font-style: normal;">wollen</span></em><em> </em>‘хотеть’, др.-инд<em>. </em><em><span style="font-style: normal;">varas</span></em><em> </em>‘желание,<em> </em>выбор’, авест.<em> </em><em><span style="font-style: normal;">vara</span></em><em> –</em> ‘воля, отбор’ [I.<em> </em></span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">C</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">.<em> </em><em><span style="font-style: normal;">347</span></em>]<em>.</em></span></p>
<p class="7" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"><em><strong><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-style: normal; color: black;">Велеть</span></strong></em><strong><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">, </span></em></strong><em><strong><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-style: normal; color: black;">велю</span></strong></em><strong><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;"> </span></em></strong><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">; чередование гласных: ‘<em><span style="font-style: normal;">воля’, ‘довлеть’</span></em><em> </em>// Родственно лит.<em> </em><em><span style="font-style: normal;">velti, pavelti</span></em><em> </em>‘хотеть, позволять’ &lt;…&gt; лат<em>. </em><em><span style="font-style: normal;">volo</span></em> ‘хотеть’ &lt;…&gt; др.-инд. <em><span style="font-style: normal;">vrnati</span></em><em> </em>‘выбирает себе, что предпочитает’ [I.<em> </em></span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">C</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">. <em><span style="font-style: normal;">288</span></em>].</span></p>
<p style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-indent: 36pt; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"><span style="color: black;">Итак,<span> </span>в лексическом значении<span> </span>слова <em>воля</em> интегрированы семы ‘желание’, ‘выбор’, ‘власть’. Что касается лексического значения слова <em>свобода</em>, то здесь на первый план выходит сема ‘persona’, ’сам’ (’свой’), но в то же время указывается на «положение …своего члена рода», то есть наличие какой-либо общности или общества, среди которой (в котором) может реализоваться «независимость» или «состояние свободного человека». </span></p>
<p style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-indent: 36pt; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"><span style="color: black;">При анализе концептов «свобода» и «воля» в социальном пространстве<span> </span>Н.Д. Арутюнова, с одной стороны, говорит о «воле-свободе» как о едином этическом и социальном концепте, с другой стороны, проводит четкое разграничение этих концептов, что связано «с идеей модальности, понимаемой как отношение субъекта к действию» [1. С. 74]. Н.Д. Арутюнова соотносит концепт «свобода» с модальностью необходимости, основанной на существовании ограничений, в то время как «воля» ассоциируется с модальностью желания, их снимающей.<span> </span>«Семантический комплекс желания и выбора придает «воле-свободе» положительную оценку, которая поддерживается тем, что «воля-свобода» составляет неизменную цель социальной борьбы и личных устремлений человека» [1. С. 74].<span> </span>Таким образом, в основном значении современного русского слова <em>свобода</em> представлена исконная характеристика: <em>свобода</em> – это наличие внешних условий для реализации воли человека, прежде всего в социальном пространстве. </span></p>
<p style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-indent: 36pt; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;">Итак, содержание рассматриваемых нами понятий не остается неизменным, оно находится в постоянной зависимости от состояния и структуры общества,<span> </span>что оставляет обширную область для дальнейшего исследования концептов «свобода» и «воля» в русской языковой картине мира. Следует подчеркнуть, что при изучении культурных концептов исследователи, как правило, не ограничиваются одним из методов, прибегая к синтезу нескольких методов, что приводит к особому методу описания – малой монографии об отдельном слове.<span> </span>На наш взгляд, применение комплексной методики при исследовании концепта «свобода» является, очевидно, наиболее целесообразным, так как многоаспектное описание языковых репрезентаций концепта и их текстового функционирования позволяет наиболее полно представить содержание и структуру изучаемого концепта, а также показать<span style="font-size: 14pt; line-height: 150%;"> </span>его культурную специфику.</p>
<p style="background: white none repeat scroll 0% 0%; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;">
<h6><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Библиографический список </span></h6>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 30pt; text-indent: -18pt; line-height: 150%;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"><span>1.<span style="font-family: "> </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Арутюнова Н.Д. Воля и свобода // Логический анализ языка. Космос и хаос: Концептуальные поля порядка и беспорядка. –<span> </span>М., 2003. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 30pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; line-height: 150%;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"><span>2.<span style="font-family: "> </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов/ Пер. с англ. А.Д. Шмелева. –<span> </span>М., 2001.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 30pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; line-height: 150%;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"><span>3.<span style="font-family: "> </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Гачев Г. Ментальности народов мира. – М.,<span> </span>2003. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 30pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; line-height: 150%;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"><span>4.<span style="font-family: "> </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Даль В.И. Толковый словарь русского языка. – М., 2002.<span> </span></span></p>
<p class="MsoBodyText3" style="margin-left: 30pt; text-indent: -18pt;"><!--[if !supportLists]--><span>5.<span style="font-family: "> </span></span><!--[endif]-->Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. – Волгоград-Архангельск, 1996.</p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 30pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; line-height: 150%;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"><span>6.<span style="font-family: "> </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Кошелев А.Д. К эксплицитному описанию концепта ??свобода?? // Логический анализ языка: Культурные концепты / Редкол.: Н.Д. Арутюнова (Отв. ред.) и др. –<span> </span>М., 1991. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 30pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; line-height: 150%;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"><span>7.<span style="font-family: "> </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность – М., 1997.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 30pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; line-height: 150%;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"><span>8.<span style="font-family: "> </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. – Т.3. –<span> </span>Л., 1971.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 30pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; line-height: 150%;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"><span>9.<span style="font-family: "> </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Федотов Г. Россия и свобода // Русская идея: В кругу писателей и мыслителей русского зарубежья.<span> </span>–<span> </span>М., 1994.</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center; line-height: 150%;" align="center"><strong><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"> </span></strong></p>
<h2 style="text-align: right;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US"> </span></h2>
<p class="MsoBodyTextIndent" style="text-align: right; line-height: normal;" align="right"><strong><span lang="EN-US">© </span>А.А. Михайлова</strong></p>
<p class="MsoBodyTextIndent" style="text-align: right; line-height: normal;" align="right">
<p class="MsoBodyTextIndent" style="text-align: center; line-height: normal;" align="center"><strong>Актуальные проблемы современных гендерных</strong><strong></strong></p>
<p class="MsoBodyTextIndent" style="text-align: center; line-height: normal;" align="center"><strong>лингвистических исследований</strong></p>
<p class="MsoBodyTextIndent" style="line-height: normal;"><span style="font-size: 14pt;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36pt; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">Гендерные исследования — новое направление российской гуманитарной науки, находящееся сейчас в процессе становления. В центре его внимания — культурные и социальные, а также языковые факторы, определяющие отношение общества к мужчинам и женщинам, поведение индивидов в связи с принадлежностью к тому или иному полу, стереотипные представления о мужских и женских качествах, т.е. все то, что переводит проблематику пола из области биологии в сферу социальной жизни и культуры [1.С.81]. Мужественность и женственность рассматриваются, таким образом, не как природный фактор, а как концепты культуры. Гендерные исследования дают ценный материал как для гуманитарных наук в целом, так и для научных направлений, имеющих прикладной характер, &#8212; лингвокультурологии, лингводидактики, методики преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации. Гендер – это элемент современной научной модели человека. Изучение гендерной проблематики в такой перспективе предполагает привлечение к ее исследованию данных других наук, например, психолингвистики, этнолингвистики, когнитивной лингвистики, межкультурной коммуникации, прагмалингвистики, социолингвистики и других наук, которые дают, в свою очередь, материал для лингвистического анализа гендера.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;"><span> </span>С конца 60-х-начала 70-х гг. </span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">XX</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;"> в. произошел коренной поворот в гендерных исследованиях. Он был вызван как сменой научной парадигмы (пе­реход от структурализма к прагматике), так и социальными изменениями. Большую роль сыграли развитие социолингвистики, формирование пост­модернистских трактовок познания и подъем феминистского движения. Имен­но в этот период, как отмечают исследователи [2.С.36], сформировались несколько лингвистических направлений, различающихся по концептуальным установкам, методам исследования и харак­теру изучаемого материала, а именно:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">• социолингвистические гендерные исследования;</span></p>
<p class="MsoNormal" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">• феминистская лингвистика;</span></p>
<p class="MsoNormal" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">• собственно гендерные исследования, изучающие оба пола;</span></p>
<p class="MsoNormal" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">• исследование маскулинности — новое направление, воз­никшее в начале 90-х гг;</span></p>
<p class="MsoNormal" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">•психолингвистическое изучение пола, смыкающееся в последнее вре­мя с нейролингвистикой. Сюда же относится биодетерминистское направление, исходящее из природной заданности когнитивных различий мужчин и женщин, обусловленной неодинаковым гормональным балан­сом, а также исследование детской речи.</span></p>
<p class="MsoBodyText3">•кросскультурные, лингвокультурологические исследования, в том чис­ле гипотеза гендерных субкультур.</p>
<p class="MsoBodyText3" style="text-indent: 36pt;">Отличительной чертой современных гендерных исследований является их междисциплинарность. Другая их особенность заключается в их прикладном характере, направленности на реформирование языка и в изменении языковых норм. Направления не сменяли друг друга, а «вырастали» одно из другого, и в настоящее время продолжают сосуществовать, в ряде случаев конкурируя друг с другом [3.С.122].</p>
<p class="MsoNormal" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;"><span> </span>В современном языкознании исследователи выделяют 2 основные группы проблем:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">1. <em>Язык и отражение в нем пола. </em>Цель данного подхода состоит в описании и объяснении того, как посредством номинативной системы, лексикона, син­таксиса, категории рода и ряда сходных объектов манифестируется в языке наличие людей раз­ного пола, какие оценки приписываются мужчинам и женщинам и в каких се­мантических областях они наиболее распространены. Иссле­дования могут проводиться как на материале одного языка, так и при сопоставлении разных языков.</span></p>
<p class="MsoBodyText3">2.<span> </span><em>Речевое поведение мужчин и женщин</em>. Целью данного подхода является выделение типичных стра­тегий и тактики, гендерно специфического выбора единиц лексикона, способов достижения успеха в коммуникации (достижение статуса эксперта, гендерные предпочтения в выборе синтаксических конструкций и т. д.), — то есть специ­фика мужского и женского говорения. В этой области, в свою очередь, можно выделить несколько концептуальных подходов, прежде всего, теорию социокуль­турного детерминизма и теорию биодетерминизма [3.С.122].</p>
<p class="MsoNormal" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;"><span> </span></span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Современная гендерная теория не пытается оспорить существование тех или иных биологических, социальных, психологических различий между конкретными женщинами и мужчинами. Гендерный подход основан на идее о том, что важны не биологические или физические различия между мужчинами и женщинами, а то культурное и социальное значение, которое придает общество этим различиям. Основой гендерных исследований является не просто описание разницы в статусах, в ролях и иных аспектах жизни мужчин и женщин, но и анализ власти и доминирования, утверждаемых в обществе через гендерные роли и отношения. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;"><span> </span></span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Одной из важнейших проблем гендерных исследований была и остается проблема женской литературы. Критики до сих пор не пришли к единому мнению относительно того, правомерно ли делить творчество писателей по половому признаку. Поэтому оценки женской литературы крайне противоречивы: от полного неприятия («женская проза – прикрытие для неимеющих таланта» [5.С.119]), до признания существования женского творчества как самобытного феномена («т. к. у женщины собственная роль в обществе, у нее должно быть особое литературное место» [5.С.120]). Критиками-мужчинами «анализ часто подменяется судом с позиции абсолютной истины» [5.С.121]. Такая монополия мнения несомненно вредна. С другой стороны, критик феминистской ориентации может навязывать свою интерпретацию женской прозы. Литература же должна существовать как свободное выражение человеческого опыта, и её оценка должна быть непредвзятой. Таким образом, <span style="color: black;">вопрос о «женской литературе» остаётся нерешенным. М. Рюткёнен отмечает, что гендер является лишь одиним из социокультурных факторов, влияющих на литературное действие. Не только между женщинами и мужчинами, но и<em> </em>среди женщин, мужчин, внутри<sup> </sup>одного индивида, есть разницы, противоречивости. Одна из задач феминистского литературного исследования состоит в том, чтобы сделать видимыми эти различия [4.С.6].</span></span></p>
<p class="MsoBodyText" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"><span> </span></span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-weight: normal;">Гендерные исследования затронули различные языковые уровни: лексический, грамматический, фонологический, синтаксический и обнаружили ряд различий, которые создаются гендером. В области гендерологии конца </span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-weight: normal;" lang="EN-US">XX</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-weight: normal;"> в. на материале славянских языков (русского, польского, чешского и старославянского) [3.С.125] выявлены следующие основные тенденции:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">• в сфере<span> </span><em>грамматики</em> особенно существенных различий между женской и мужской речью не обнаружено;</span></p>
<p class="MsoNormal" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">• некоторые различия затрагивают область <em>словообразования</em>, например, упот­ребление диминутивов и некоторых иных форм производных слов <em>— </em>наименований<strong> </strong>женщин;</span></p>
<p class="MsoNormal" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">• женщины более склонны к кооперативной беседе, в связи с чем задают больше вопросов и высказывают больше реплик-реакций, чем мужчины;</span></p>
<p class="MsoNormal" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">• речь женщин более эмоциональна, что сказывается в их пристрастии к употреб­лению экспрессивных форм общей оценки, часто при<span> </span>помощи прилагательных и наречий;</span></p>
<p class="MsoNormal" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">• женщины чаще используют косвенные просьбы<strong>, </strong>чем приказы;</span></p>
<p class="MsoNormal" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">• вопрос о том, кто чаще перебивает собеседников в речи &#8212; женщины или муж­чины, &#8212; требует дальнейшего изучения.</span></p>
<p class="MsoBodyText" style="text-align: justify; text-indent: 36pt; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-weight: normal;">В ходе исследования лингвистической маркированности гендерного признака остается еще не совсем выясненным, является ли женщина как носитель языка более или менее консервативной к изменению языковых норм. Тем не менее, некоторые лингвисты склоняются в пользу большей нормативности женской речи, так как женщина традиционно оказывает большее влияние на воспитание подрастающего поколения, вследствие чего она стремится говорить в соответствии с нормами лите­ратурного языка. В условиях билингвизма женщины, как правило, отдают предпоч­тение тому языку, который в будущем может обеспечить их детям больший успех в жизни [3.С.105].</span></p>
<p class="MsoNormal" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify; text-indent: 36pt; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">При анализе интонации мужских и женских голосов<span> </span>исследователи обычно обращают внимание на такие явления, как речевая компетентность женщин, авангардизм или консерва­тизм, эмоциональность, социальный статус и социальная речь [4.С.12].</span></p>
<p class="MsoNormal" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify; text-indent: 36pt; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">Вопрос о речевой (интонационной) компетентности выявлялся путем сопоставления женских и мужских прочтений текста в группе одного социального статуса. Как подтверждается экспериментальными данными, одно из устойчивых мнений относительно повышенной эмоциональности женщин, которая в интонационной форме имеет характер нюансов, тонких различий в реализациях. Также в интонационной компетентности образованных женщин обнаруживается стремление использовать более передовые, современные формы в интонации, эмоциональность и меньшая категоричность их нейтральной речи.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify; text-indent: 36pt; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">Исследователи отмечают также, что женщины в своей речи широко используют такие просодические средства, как придыхание, лабиализация, назализация и др. Эти средства обычно пере­дают различные оттенки эмоционального состояния, отношения к рассказываемому. Женской эмоциональной речи свойственна просодическая эксплицитность, тогда как для мужчин более характерна эксплицитность лексическая. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify; text-indent: 36pt; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">Таким образом, при исследовании дихотомии &#171;мужское/женское произношение&#187; не­обходимо отметить, что характерные различия связаны, с одной стороны, с нейрофизиологическими, психическими и антропометрическими характеристиками индивидуума, а с другой стороны, с влиянием социальных и экономических факторов на формирование речевого высказывания.</span></p>
<p class="MsoBodyTextIndent3">Наряду с гендерными признаками единиц фонетико-фонологического уровня исследователями ведется анализ гендерных признаков единиц других языковых уровней, в частности, лексического и грамматического.</p>
<p class="MsoBodyTextIndent3">Женщины в большей степени, чем мужчины используют престижные формы слов, новомодные иностранные заимствования [3.С.110]. Авторы отмечают, что женщины используют неологизмы и &#171;модные&#187; слова в повсе­дневной речи, в то время как в официальной речи они стремятся их избегать [4.С.10]. Также исследователи обращают внимание на соответствующие закономерности в использова­нии единиц вульгарной и табуированной лексики, жаргонизмов, инвектив и сленга. Что касается использования нецензурной лексики или инвектив, то частота их появления в мужской и женской речи весьма различается. Тем не менее, в речи мужчин инвективы встре­чаются чаще[3.С.110].</p>
<p class="MsoBodyTextIndent3">Одной из характерных черт женской речи, как отмечают исследователи, является и использование оценочных прилагательных [3.С.111]. Мужчина, если и использует оценочные прилагательные, то скорее те из них, которые опре­деляют количественные и параметрические отношения.</p>
<p class="MsoBodyTextIndent3">Результаты, полученные при проведении ассоциативных экспериментов, позволили сделать вывод о том, что муж­ские ассоциации богаче и более &#171;рассредоточены&#187;, чем женские. Женские же гораздо более &#171;концентрированнее&#187; и у них больше совпадающих ассоциаций. Наблю­дается также сильная дифференциация между женскими и мужскими ассоциациями.</p>
<p class="MsoBodyTextIndent3">К числу наиболее интересных исследований в области коммуникативного поведения относятся нейролингвистические исследова­ния. Экспериментальным путем и на основе биологических данных удалось обосно­вать, хотя и на фрагментарном уровне, существование различий у женщин и мужчин в области функционирования долей мозга, ответственных за речевую деятельность.</p>
<p class="MsoNormal" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify; text-indent: 36pt; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">Особенности языка женщин и мужчин объясняются, с одной стороны, биологи­ческими различиями, разделением социальных сфер языкового общения, с другой сто­роны, сферой языкового сознания – динамичной и комплексной среды, существующей в виде разнообразных речевых построений и представляющей единство когнитивных, эмоциональных и языковых процессов.</span></p>
<p class="MsoBodyTextIndent3">Накопление когнитивного опыта является результатом разнообразной когнитив­ной деятельности, которая во многом определяется когнитивными, эмоциональными и физическими способностями личности.</p>
<p class="MsoNormal" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify; text-indent: 36pt; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">Особое освещение проблема соотношения естественного и грамматического рода в языке получила в работах социолингвистического направления, где с целью выяв­ления сексизма в языке тщательному анализу было подвергнуто устное и печатное слово. Высказывается мнение о том, что подобного рода лингвистические проявления сле­дует объяснять, исходя не из понятия рода, а из социального понятия распределения власти [3.С.119].</span></p>
<p class="MsoNormal" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify; text-indent: 36pt; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">Социальные стереотипы, за которыми стоит отчуждение одного рода другим, оказываются настолько сильными, что воздействуют не только на концептуальную основу слов и их прототипические признаки рода, но и на их коллакационные способности. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify; text-indent: 36pt; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">Стереотипы часто используются в рекламных целях, а также в индустрии разв­лечений. Наблюдения показывают, что еще не­сколько лет назад женщине в рекламе преимущественно отводилась стереотипная роль домохозяйки, у которой нет иных интересов, кроме посуды, стирки, натирания полов, борьбы с пылью и грязью. Некоторые виды товаров, особенно тривиальных, рекламируются с помощью жен­ских признаков [3.С.120].</span></p>
<p class="MsoNormal" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify; text-indent: 36pt; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">Общество корректирует языковое сознание человека, заставляя его дифференцировать в языке и мыслях социальную природу и положение полов, предписывая человеку устремления и модели поведения, о которых он даже может быть плохо осведомлен. Когда в коллективном языковом сознании женщина рисуется как слабый пол, а мужчина как сильный, то данный стереотип несомненно откла­дывает отпечаток на поведение отдельного индивидуума.</span></p>
<p class="MsoBodyTextIndent3">Современная модель функционирования языка и речи вклю­чает структуру взаимообусловленных и взаимозависимых составляющих, связанных, с одной стороны, с физиологическими и нейропсихическими особенностями индивида, и, с другой стороны, со спецификой формирования индивидуального речевого кода под влиянием социальных (культурологических, этнических и т.д.) и экономических (принадлежность к определенной группе, слою, классу и т.д.) факторов.</p>
<p class="MsoNormal" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify; text-indent: 36pt; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; color: black;">Подобная комплексная модель предполагает учет как экстралингвистических, так и лингвистических аспектов речевой деятельности индивида с ориентацией в послед­нем случае на особенности фонетического, лексического, синтаксического планирова­ния и реализации речевого высказывания индивидом в акте коммуникации, т.е. на особенности формирования индивидуального языкового варианта (идиолекта).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify; text-indent: 36pt; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Таким образом, в языкознании все более отчетливо формируется новое направление исследований, основанных на социально и культурно маркированной специфике пола, – лингвистическая гендерология. Несмотря на то, что впервые интерес к проблеме взаимосвязи языка и биологического пола возник еще в античности, систематические гендерные исследования начались лишь в начале ХХ века под влиянием прогресса в социолингвистике и в изменениях традиционных социополовых ролей в обществе. В рамках современных гендерных исследований можно выделить несколько основных направлений, среди которых наименее разработанными оказываются кросскультурные и лингвокультурологические. Значительная часть научных разработок <span style="color: black;">проведена на материале наиболее влиятельных европейских языков и американского английского, а это позволяет нам сделать вывод, что степень разработанности проблема­тики на материале других языков значительно ниже, и выводы, имеющиеся в современной лингвистической гендерологии, не являются универсальными.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"><span style="color: black;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify; text-indent: 36pt; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"><span style="color: black;"> </span></p>
<h1><span style="font-size: 12pt;">Библиографический список</span></h1>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">1. Гусейнова И. А., Томская М. В. Гендерный аспект в текстах современной рекламы (на материале журнальной прессы ФРГ)// Филологические науки.-2000.-№3.-С.81-85.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">2. Кириллина А.В. Гендер: лингвистические аспекты// М.:Изд-во «Институт социологии РАН». 1999.-С.25-38</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">3. Потапов В. В. Многоуровневая стратегия в лингвистической гендерологии// Вопросы языкознания.-2002.-№1.-С.105-125.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">4. Рюткёнен М. Гендер и литература: проблема «женского письма» и «женского чтения»// Филологические науки.-2000.-№3.-С.5-17.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">5. Сатклифф Б. Критика о современной женской прозе// Филологические науки.-2000.-№3.-С.119-121.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"><span style="color: black;"> </span></p>
<h2 style="text-align: right;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"> </span></h2>
<h5 style="text-align: right;"><span lang="EN-US">©<span> </span></span>А. Б. Чернышев</h5>
<p class="Caaieiaie1" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; page-break-after: auto;"><span style="letter-spacing: 0pt;" lang="EN-US"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center; line-height: 150%;" align="center"><strong><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">К проблеме выделения когнитивной модели целевых предлогов в английском языке: сопоставительный анализ семантики предлогов </span></strong><strong><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">to</span></em></strong><strong><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"> и </span></strong><strong><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">for</span></em></strong><strong><em></em></strong></p>
<p class="Caaieiaie1" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; page-break-after: auto;"><span style="letter-spacing: 0pt;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36pt; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">В последнее время все большее внимание уделяется исследованию служебных частей речи, в частности предлогов. В этих исследованиях все чаще признается лексическая самостоятельность данных единиц языка. Пространственные, временные и логико-понятийные отношения, выражаемые предлогами, достаточно сложны, разнообразны и вместе с тем малоизучены, в связи с чем возникает необходимость исследования семантики предлогов, в том числе их компаративного изучения. Целью данной статьи является сопоставительный анализ семантики целевых предлогов<span> </span></span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">to</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"> и </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">for</span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US"> </span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">в английском языке.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Как известно, анализ слов в пределах небольших семантических группировок обусловлен теоретическими положениями когнитивного подхода к семантике, предполагающего, что близкие по значению синонимы должны, тем не менее, различаться своими когнитивными моделями. Под когнитивной моделью в современной лингвистике понимается ментальная сущность, схематизированный ментальный образ, не осознаваемый говорящим, но позволяющий правильно употреблять (или не употреблять) слово в определенном речевом контексте. Когнитивная модель связана с представлением о двухуровневой структуре семантики многозначного слова. На внешнем уровне располагаются значения (или лексико-семантические варианты) слова; на глубинном уровне располагается когнитивная структура, то есть «внутренняя форма» слова. Когнитивная модель, которая, как представляется, соотносится с понятием «формальной семантической схемы» [4. С. 14 – 15], является, таким образом, общей для всех значений слова.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Как указывает Е. Г. Беляевская, анализ семантической структуры слова с целью выделения когнитивной модели включает в себя три этапа. На первом этапе уделяется внимание первому прямому номинативному значению, или этимону. На втором этапе учитываются все значения многозначного слова. Третий же этап анализа – этап верификации гипотезы о когнитивной модели слова – состоит в сопоставлении ее с когнитивными моделями близких по семантике слов [1. С. 7, 10]. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Известно, что языковые единицы </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">to</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"> и </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">for</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"> в древнеанглийском языке функционировали как префиксы, значения которых были синонимичными. Как префикс </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">t</span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">?-</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">, так и префикс </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">for</span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">&#8212;</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">,<strong> </strong>выражали идею разрушения, утраты, например: </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">t</span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">?</span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">brecan</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"> – ‘разломать’, </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">t</span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">?</span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">teran</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"> – ‘разорвать’, </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">ford</span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">?</span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">n</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"> – ‘разрушать’, </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">forweor</span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: Century;">?</span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">an</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"> – ‘погибать’ (ср. нем<em>.</em> </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">zer</span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">&#8212;</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"> в глаголах </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">zerbrechen</span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">, </span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">zerrei</span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">?</span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">en</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">). Как предлоги, </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">to</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"> и </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">for</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"> имели соответственно значение ‘<em>к</em>’ и ‘<em>для</em>’. В среднеанглийский период предложное сочетание </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">for</span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US"> </span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">to</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">, содержащее обе языковые единицы, употреблялось для более отчетливого выражения цели при инфинитиве [5]. Следовательно, сравнение этимона с первичным значением данных предлогов позволяет сделать вывод о том, что в основании их когнитивной модели лежит понятие цели, а в более узком смысле –<span> </span>целенаправленности.<span> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">В современном английском языке, практически утратившем префиксы, исследуемые языковые единицы продолжают функционировать как предлоги. Представляется, что их основные различия могут быть рассмотрены в трех языковых аспектах: в аспекте полисемии (как самих предлогов, так и глаголов, с которыми они функционируют), в аспекте категориальном и в аспекте синтаксическом.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Что касается аспекта полисемии, то пространственные, временные и логико-понятийные отношения, охватываемые сферой употребления предлога </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">for</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">, безусловно, намного более разнообразны по сравнению с предлогом </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">to</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">. Ср</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">.:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">(1) She concluded by thanking him <strong>for</strong> his kindness in a crude way, then puzzled over the formality of signing her name &#8230;</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US"> </span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">(</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">Dreiser</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">). <em>Она ограничилась тем, что неловко поблагодарила Друэ <strong>за</strong> внимание, а потом снова стала ломать себе голову над тем, как ей подписаться</em> (Драйзер).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">(2) As on the previous morning, Carrie walked down town, <strong>for</strong> she began to realise now that her four-fifty would not even allow her car fare after she paid her board</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US"> (Dreiser). </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Как и накануне, Керри отправилась в город пешком, <strong>так как</strong> уже понимала, что ее четырех с половиной долларов &lt;&#8230;&gt; не хватит даже на конку</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"> (Драйзер).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">(3) In Monday&#8217;s second mail he encountered a very legal-looking letter, which held his interest <strong>for</strong> some time</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US"> (Dreiser). </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">В понедельник со второй почтой пришел конверт весьма официального вида, и Герствуд <strong>некоторое время</strong></span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"> <em>с любопытством разглядывал его</em> (Драйзер). </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"><span> </span>Вероятно, именно вследствии полисемии имеет место чисто смысловое различие предлогов </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">to</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"> и </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">for</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">. Ср</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">.:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">(4</span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">а</span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">) She sent <strong>for a doctor</strong> </span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">(Woolf). <em>«</em></span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Она</span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"> </span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">послала</span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"> </span></em><strong><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">за</span></em></strong><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"> </span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">доктором</span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">». </span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">(4</span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">б</span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">) She sent <strong>to a doctor. </strong></span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">«Она отправилась <strong>к</strong> доктору».</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"><span> </span>Кроме того, разница в употреблении </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">to</span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US"> </span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">и </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">for</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"> может возникать и как результат полисемии самих глаголов, с которыми употребляются данные предлоги. Ср</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">.: </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">(5</span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">а</span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">) He <strong>asked</strong> his wife <strong>for</strong> another plate of porridge at breakfast </span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">(Woolf).<em> </em></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">(5</span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">б</span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">) He had four little children and he had <strong>asked</strong> her <strong>to</strong> tea, she told Septimius </span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">(Woolf). </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36pt; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Первое предложение (5а) демонстрирует идею просьбы (</span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">ask</span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">+</span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">for</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">), во втором предложении (5б) присутствует идея приглашения (</span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">ask</span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">+</span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">to</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"><span> </span>Второй аспект, условно определяемый нами как категориальный, может выявлять различие слов в рамках их общего значения, общей категории. Именно этот аспект, на наш взгляд, в наибольшей степени способствует выделению когнитивной модели слова. Очевидно, что общее значение исследуемых предлогов сохраняет идею направленности действия на определенный объект, то есть целенаправленного действия. Как отмечают О. Ю. Богуславская и И. Б. Левонтина, близкие по смыслу целевые слова могут различаться с точки зрения ориентации на объективное или субъективное [2. С. 80]. Подобное суждение представляется актуальным и в отношении семантики предлогов. Употребление предлогов </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">to</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"> и </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">for</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">, часто имеющих бенефактивное значение (то есть указывающее на то, что человек действует в интересах другого человека), акцентирует либо индивидуальные побуждения субъекта – желание сделать другому человеку что-то хорошее, либо объективное соответствие данного действия интересам этого другого человека.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"><span> </span>Так, предлог </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">for</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">, аналогично русскому предлогу <em>для</em>, обычно используется при описании сознательной деятельности субъекта в чьих-либо интересах. Ср</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">.:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">(6) There he stood now, guilty of his miserable breach of confidence and talking about what he had done <strong>for</strong> her! </span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">(</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">Dreiser</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">).<em> А теперь он смеет еще стоять перед ней и говорить о том, что он сделал <strong>для</strong> нее, когда сам кругом виноват!</em> (Драйзер).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"><span> </span>При этом мотивом действий субъекта не обязательно является желание доставить удовольствие или принести пользу данному лицу. Ср</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">.:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">(7) “Well, I don&#8217;t know as I have anything <strong>for</strong> you</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US"> (Dreiser).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">(8) I think I can find something <strong>for</strong> you to do</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US"> (Dreiser).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US"><span> </span></span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Употребление предлога </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">for</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"> в данном значении особенно характерно в том случае, когда речь идет, например,<span> </span>о наемном труде. Ср</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">.: </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">(9) Shortly afterward he departed, and Carrie prepared <strong>for</strong> her meeting with Hurstwood</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US"> (Dreiser).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span lang="EN-US"><span> </span></span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Как представляется, предлог </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">for</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"> включает элемент определенной корысти, эгоизма, не свойственных для предлога </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">to</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">. Именно поэтому </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">for</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">, как правило, употребляется с такими глаголами, как </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">to</span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US"> </span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">desire</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"> – ‘желать’, </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">to</span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US"> </span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">want</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"> – ‘хотеть’, </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">to</span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US"> </span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">long</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"> – ‘страстно желать (жаждать)’, </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">to</span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US"> </span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">change</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US"> </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">for</span></em><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US"> </span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">– ‘менять на (о деньгах, вещах и т. д.)’. Ср</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">.: </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">(10) Nothing exists &#8230; except &#8230; a desire <strong>for solace, for relief </strong></span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">(Woolf).<em> </em></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">(11) She had invited Carrie, not because she <strong>longed for</strong> her presence &#8230; </span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">(</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">Dreiser</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">).<em> </em></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"><span> </span>Наоборот, в предлоге </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">to</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"> акцентируется само намерение субъекта, мотив его действий. Этот предлог часто используется для описания ситуации, когда, действуя в интересах другого, человек пренебрегает собственными интересами. Ср</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">.:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">(12) She realised that she was of <strong>interest to</strong> him from the one standpoint which a woman both delights in and fears</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US"> (Dreiser). </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Керри поняла, что интересна <strong>для</strong> него лишь с той точки зрения – которой женщина всегда боится и в то же время восхищает ее</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"> (Драйзер).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"><span> </span>Вероятно, идея полной самоотдачи представляет собой частный случай актуализации концепта «активное начало», концептуальную структуру которого, по мнению Е. М. Поздняковой, образует понятие действующего источника энергии, являющегося причиной, порождением чего-либо от исходной точки в пространстве и от первого момента, от первой стадии какого-либо действия во времени. Этот источник является основой, сущностью порождаемого, вызываемого события или ситуации, он деятельный, то есть не пассивный, а также развивающийся, то есть не статичный [7. С. 255]. Подобный источник может реально не являться одушевленным, но восприниматься таковым в силу непосредственного выражения его собственной смысловой сущности. Таким образом, предметам могут приписываться свойства и качества, объективно им не принадлежащие. Как считает А. Е. Маньков, любое активное действие, производимое предметом, кажется целенаправленным, а сам предмет представляется разумным и одушевленным и этими качествами подобным человеку, что является следствием мифологического восприятия, сохраняющегося во все периоды общинно-родового строя, включая и тот, к которому относится индоевропейский праязык [6. С. 82].</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"><span> </span>Очевидно, что в рамках концептуальной структуры «активного начала» может также рассматриваться идея «функционального единства предметов» как реализация диалектического соотношения «частного» и «целого». При этом пациенс (объект), выражающий «целое», является «активным» с концептуальной точки зрения. Ср</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">.:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">(13) The words <strong>attached</strong> themselves <strong>to</strong> some <strong>scene</strong>, <strong>to</strong> some <strong>room</strong>, <strong>to</strong> some <strong>past</strong> he had been dreaming of </span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">(Woolf).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">(14) She was thinking of <strong>returning</strong> <strong>to the flat</strong></span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US"> (Dreiser). </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36pt; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Как видно из примеров, событийная сторона создаваемого функционального единства основывается именно на предметах <em>сцена</em> (13), <em>комната</em> (13), <em>квартира</em> (14) как на притягивающих к себе «активных источниках».</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"><span> </span>Активность и связанное с ней единство, выражаемые предлогом </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">to</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">, имплицируют понятие «линейности» с глаголами перемещения при сведении начального и конечного пунктов в «точку». Ср</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">.:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">(15) “And so this is your first <strong>visit to</strong> <strong>Chicago</strong>”, he observed</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US"> (Dreiser).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US"><span> </span></span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Рассмотренные семантические различия могут проявляться и в третьем – синтаксическом – аспекте функционирования исследуемых предлогов. Третий аспект, безусловно, дополняет второй (категориальный) аспект. Так, после предлога </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">to</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"> как носителя семантического признака «единства предметов» и «активности» употребляются, обычно, местоимения (чаще 1-го и 2-го лица) и одушевленные существительные, в то время как за предлогом </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">for</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"> следуют существительные неодушевленные. Ср</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">.: </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">(16) What ?s Christmas time <strong>to you</strong> but a time <strong>for playing</strong> bills without money; a time <strong>for balancing</strong> your books?<span> </span></span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">(</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">Dickens</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">).<em></em></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"><span> </span>Различие в употреблении предлогов </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">to</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"> и </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">for</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">, как известно, проявляется и в предложениях с обстоятельством цели. Ср</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">.: </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">(17) “Dear, those motor cars”, said Miss Pym, going to the window <strong>to look</strong> &#8230;</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US"> (Woolf).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">(18) But it was plain enough, this beauty, this exquisite beauty, and tears filled his eyes as he looked at the smoke words languishing and &lt;&#8230;&gt; signalling their intention to provide him for nothing, for ever, <strong>for looking</strong> merely, with beauty, more beauty!</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US"> </span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">(</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">Woolf</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">). </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"><span> </span>Очевидно, что английский инфинитив в (17) в большей степени соотносится с глагольными свойствами, в то время как герундий в (18) ориентирован на свойства существительного. В связи с этим неопределенная форма глагола, то есть той части речи, которая, по мнению В. фон Гумбольдта, «никогда не пребывает без движения, но всегда выступает в конкретном, всесторонне определенном действии» [3. С. 200] и, как следствие, является «активной», в качестве своего формального показателя использует предлог </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">to</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">, трансформировавшийся в частицу. При герундии же, помимо его формального показателя – суффикса<span> </span><em>&#8212;</em></span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">ing</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"><span> </span>употребляется<span> </span>«менее активный» предлог </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">for</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"><span> </span>Итак, анализ языкового материала позволяет сделать вывод о том, что выделение когнитивной модели, и в частности, проведение такого необходимого этапа, как верификации ее гипотезы, оказывается возможным не только для полисемантичных слов знаменательных частей речи, но и для предлогов. В отличие от </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">for</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"> как целевого предлога, в основе семантической структуры предлога </span><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">to</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"> лежит представление о пациенсе как об «активном начале», являющемся источником совмещения, или функционального единства предметов.<span> </span><span> </span><span> </span></span></p>
<h5>Библиографический список</h5>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 30pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; line-height: 150%;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"><span>1.<span style="font-family: "> </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Беляевская Е. Г. Воспроизводимы ли результаты концептуализации? (К вопросу о методике когнитивного анализа) // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2005. – №1.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 30pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; line-height: 150%;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"><span>2.<span style="font-family: "> </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Богуславская О. Ю., Левонтина И. Б. Смыслы «причина» и «цель» в естественном языке // Вопросы языкознания. &#8212;<span> </span>2004. – №2.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 30pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; line-height: 150%;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"><span>3.<span style="font-family: "> </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. / Общ. ред. Г. В. Рамишвили; послесл. А. В. Гулыги и В. А. Звегинцева. – М., 2000. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 30pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; line-height: 150%;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"><span>4.<span style="font-family: "> </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Добрушина Е. Р., Меллина Е. А., Пайар Д.<em> </em>Русские приставки: многозначность и семантическое единство: Сборник. – М., 2001. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 30pt; text-indent: -18pt; line-height: 150%;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"><span>5.<span style="font-family: "> </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Ильиш<span> </span>Б. А. История английского языка. – М., 1968.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 30pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; line-height: 150%;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"><span>6.<span style="font-family: "> </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Маньков А. Е. Происхождение категории рода в индоевропейских языках // Вопросы языкознания. &#8212; 2004. – №5.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 30pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; line-height: 150%;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"><span>7.<span style="font-family: "> </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Позднякова Е. М. Таксономическая категоризация глагола и концепт «активное начало» в категории имени деятеля // Концептуальное пространство языка. – Тамбов, 2005. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"> </span></p>
<h5>Список источников</h5>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">Драйзер Теодор. Сестра Керри. – М., 1988.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">Dreiser Theodore. Sister Carrie. – Moscow, 1958.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">Dickens Charles. A Christmas Carol. – Leipzig, 1843.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: 150%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">Woolf<span> </span>Virginia. Mrs. Dalloway. – </span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;">М</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;" lang="EN-US">., 2000.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: 150%;">
<p>___</p>
<p><span style="color: #800000;"><strong>Это интересные и полезные ресурсы:</strong></span></p>
<p>Свобода, это хорошо, и интересно, так дайте ребёнку возможность самостоятельно выбрать <a href="http://darling-toy.ru/" target="_blank">мягкие игрушки</a>!</p>
<p>&#8230;а потом сможете смело расслабиться и выпить воды. А если Вы в офисе, то <a href="http://www.voda-sarova.ru/" target="_blank">доставка воды в офис</a> будет организована компанией Вода Сарова!</p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"><span lang="EN-US"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span lang="EN-US"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">
<p style="background: white none repeat scroll 0% 0%; line-height: 150%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"><span lang="EN-US"> </span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nikitindima.name/obshhee-yazykoznanie-stati/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Пять самых распространённых языков современного мира</title>
		<link>http://nikitindima.name/pyat-samyx-rasprostranyonnyx-yazykov-sovremennogo-mira/</link>
		<comments>http://nikitindima.name/pyat-samyx-rasprostranyonnyx-yazykov-sovremennogo-mira/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 02 Nov 2008 20:31:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[dnb_admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[ELT]]></category>
		<category><![CDATA[английский для начинающих]]></category>
		<category><![CDATA[изучение английского]]></category>
		<category><![CDATA[обучение английскому]]></category>
		<category><![CDATA[репетитор английского]]></category>
		<category><![CDATA[Языкознание]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nikitindima.name/?p=0</guid>
		<description><![CDATA[Согласно данным сайта Lexiophiles, сегодня более 6,6 миллиардов людей по всему миру говорят на 6,912 языках! Ниже – список самых распространённых языков мира и количество людей, говорящий на том или ином языке как на родном. Приведённых цифры представляют собой приблизительные подсчеты, основанные на данных нескольких агентств. Самые распространённые языки мира 1. Китайский 1,210,00,000 2. Хинди [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:PunctuationKerning /> <w:ValidateAgainstSchemas /> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables /> <w:SnapToGridInCell /> <w:WrapTextWithPunct /> <w:UseAsianBreakRules /> <w:DontGrowAutofit /> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--> <!--[if gte mso 10]>


<style>
 /* Style Definitions */
 table.MsoNormalTable
	{mso-style-name:"Обычная таблица";
	mso-tstyle-rowband-size:0;
	mso-tstyle-colband-size:0;
	mso-style-noshow:yes;
	mso-style-parent:"";
	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
	mso-para-margin:0cm;
	mso-para-margin-bottom:.0001pt;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:10.0pt;
	font-family:"Times New Roman";
	mso-ansi-language:#0400;
	mso-fareast-language:#0400;
	mso-bidi-language:#0400;}
</style>

<![endif]--></p>
<p class="MsoNormal">Согласно данным сайта <a href="http://www.lexiophiles.com/most-spoken-languages">Lexiophiles</a>, сегодня более 6,6 миллиардов людей по всему миру говорят на <strong>6,912</strong> языках!</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://nikitindima.name/wp-content/uploads/2008/11/languages.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-124" title="Изучение английского языка" src="http://nikitindima.name/wp-content/uploads/2008/11/languages.jpg" alt="Изучение английского языка" width="381" height="239" /></a>Ниже – <strong>список самых распространённых языков мира</strong> и количество людей, говорящий на том или ином языке как на родном.</p>
<p class="MsoNormal">Приведённых цифры представляют собой приблизительные подсчеты, основанные на данных нескольких агентств.</p>
<p class="MsoNormal">Самые распространённые языки мира</p>
<p class="MsoNormal">1.<strong> Китайский</strong> 1,210,00,000</p>
<p class="MsoNormal">2. <strong>Хинди</strong> 487,000,000</p>
<p class="MsoNormal">3. <strong>Испанский</strong> 358,000,000</p>
<p class="MsoNormal">4. <strong>Английский</strong> 341,000,000</p>
<p class="MsoNormal">5. <strong>Арабский</strong> 320,000,000</p>
<p class="MsoNormal"><strong>Китайский</strong> – самый «употребляемый» язык в мире, на нем говорит 1,2 миллиарда людей, в основном в Китае, Малайзии и Сингапуре. <span> </span>Эта цифра включает два основных диалекта китайского языка. Ещё 178 миллионов иностранцев <span> </span>говорят на китайском.</p>
<p class="MsoNormal"><strong>Хинди</strong> – второй по распространенности язык мира, <span> </span>на котором в основном говорят Индии и Фиджи. Считается, что на хинди в целом могут общаться 900 миллионов людей.</p>
<p class="MsoNormal">Далее следует <strong>испанский</strong>, язык стран Латинской Америки: Мексики, Колумбии, Аргентины, Венесуэлы, Перу, Чили, Кубы, Эквадора, Доминиканской республики, Эль Сальвадора, Гондураса, Гватемалы, <span> </span>Никарагуа, Боливии, Коста-Рики, Панамы, а также Испании, Гибралтара и США.<span> </span>Согласно данным исследования, более 100 миллионов людей говорит на испанском как иностранном языке.</p>
<p class="MsoNormal">На <strong>английском</strong> как основном языке говорят 341 миллион людей, проживающих в США, Великобритании, Ирландии, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, ЮАР, Сингапуре, на Бермудах. Английский – самый распространенный в мире иностранный язык, на котором говорят 870 миллионов<span> </span>иностранцев.</p>
<p class="MsoNormal"><strong>Арабский язык</strong> используется на Среднем Востоке и в Африке: Египет, Алжир, Марокко, <span> </span>Ирак, Саудовская Аравия, Йемен, Сирия, Тунис, Ливия, Леван, Иордания, Мавритания, Палестинские территории, Израиль, ОАЭ, Кувейт, Катар и Сомали.</p>
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal">Десятку самых распространенных языков мира можно найти здесь &#8212; <a href="http://www.lexiophiles.com/most-spoken-languages">http://www.lexiophiles.com/most-spoken-languages</a></p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.lexiophiles.com/most-spoken-languages"></a><span> </span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nikitindima.name/pyat-samyx-rasprostranyonnyx-yazykov-sovremennogo-mira/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
