<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The Dmitry Nikitin blog &#187; языковая школа в Ярославле</title>
	<atom:link href="http://nikitindima.name/tag/yazykovaya-shkola-v-yaroslavle/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://nikitindima.name</link>
	<description>Преподаватель английского языка</description>
	<lastBuildDate>Sat, 31 Mar 2018 07:36:11 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.39</generator>
	<item>
		<title>Идиомы о животных в английском языке</title>
		<link>http://nikitindima.name/idiomy-o-zhivotnyx-v-anglijskom-yazyke/</link>
		<comments>http://nikitindima.name/idiomy-o-zhivotnyx-v-anglijskom-yazyke/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Jul 2010 18:47:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[dnb_admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[ELT]]></category>
		<category><![CDATA[английские идиомы]]></category>
		<category><![CDATA[курсы английского]]></category>
		<category><![CDATA[курсы английского в Ярославле]]></category>
		<category><![CDATA[курсы английского языка в Ярославле]]></category>
		<category><![CDATA[языковая школа в Ярославле]]></category>
		<category><![CDATA[Языковая школа Дмитрия Никитина]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nikitindima.name/?p=0</guid>
		<description><![CDATA[Предлагаю Вашему вниманию гостевой пост Анны Хрулевой, студента Языковой школы Дмитрия Никитина в Ярославле. В сегодняшней статье речь пойдет об идиомах, для начала необходимо сказать, что это такое. Фразеологические сращения. Такие сочетания слов, смысл которых нельзя понять из значения отдельных компонентов. Это идиомы, которые возникают в речи и в языке вследствие употребления их в неожиданном [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal"><em><img class="aligncenter" src="http://sketchedout.files.wordpress.com/2008/04/hotchicks1.jpg" alt="английские идиомы" /></em></p>
<p class="MsoNormal"><em>Предлагаю Вашему вниманию гостевой пост <strong>Анны Хрулевой</strong>, студента <strong>Языковой школы Дмитрия Никитина в Ярославле.</strong></em></p>
<p class="MsoNormal">В сегодняшней статье речь пойдет об идиомах, для начала необходимо сказать, что это такое.</p>
<p class="MsoNormal">Фразеологические сращения. Такие сочетания слов, смысл которых нельзя понять из значения отдельных компонентов. Это идиомы, которые возникают в речи и в языке вследствие употребления их в неожиданном сочетании.</p>
<p class="MsoNormal">Особенностью идиом служит то, что часто фразеологизм достоин только одного языка. Так же они похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями.</p>
<p class="MsoNormal">С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Однако с тем же успехом применение идиом и фразеологизмов затрудняет понимание и перевод с иностранного языка.</p>
<p class="MsoNormal">А сейчас, думаю самое время перейти к практической части этой интересной темы. Сегодня мы рассмотрим примеры, касающиеся наших любимых домашних животных- кошек.</p>
<p class="MsoNormal">Итак, начнем:</p>
<p class="MsoNormal"><em>the cat&#8217;s meow / whiskers / pyjamas — первый сорт</em></p>
<p class="MsoNormal">Эта фраза обычно употребляется в разговорной речи. Для непосвященного человека на первый взгляд может показаться странным, почему собеседник говорит про кошачье мяуканье, усы и пижаму. Но теперь-то мы знаем, что идиомы следует заучивать, не стоит их дословно переводить и вот картина становиться ясна &#8212; собеседник говорит про первый сорт, например какого-то товара.</p>
<p class="MsoNormal"><em>enough to make a cat laugh – и мертвого может рассмешить</em></p>
<p class="MsoNormal">Что же это за кот такой, который может смеяться, возможно, безудержно хохотать?! Если ваш собеседник сказал нелепую фразу, вы смело можете сказать ему про кота, который и мертвого рассмешит.</p>
<p class="MsoNormal"><span id="more-1076"></span></p>
<p class="MsoNormal"><em>that cat won&#8217;t jump- этот номер не пройдёт</em></p>
<p class="MsoNormal">Обычно эту фразу можно услышать в разговорной речи. Если дословно переводить, то получается, что «кошка не прыгнет» т.е. этому не бывать, этот номер не пройдет.</p>
<p class="MsoNormal"><em>to grin like a Cheshire cat — улыбаться во весь рот, ухмыляться</em></p>
<p class="MsoNormal">Дословный перевод звучит как «сардонически усмехаться, как чеширский кот». Предполагаются разные объяснения, откуда появилась такая идиома. Я освещу несколько точек зрения:</p>
<p class="MsoNormal">Одно состоит в том, что в графстве Чешир производили сыры, похожие на голову улыбающегося кота. Второе &#8212; что над высоким званием небольшого графства Чешир «смеялись даже коты». Ещё одно &#8212; что во времена царствования Ричарда III в Чешире жил лесничий Катерлинг, который, когда ловил браконьеров, злобно улыбался.</p>
<p class="MsoNormal">Конечно же, все мы помним с детства повесть Льюиса Керрола «Алиса в стране чудес». Автор наделил Чеширского кота способностью постепенно исчезать, пока от него не оставалось только одна улыбка безо рта и без зубов. Льюис Керрол вдохновился резными деревянными орнаментами, которые рисовал неизвестный мастер в виде ухмыляющихся котов над дверьми таверн. Но возможно, его вдохновила легенда об исчезающем коте: «призрак Конглтонского кота»</p>
<p class="MsoNormal">В городе Конглтоне, близ Чешира, проезжая мимо руин аббатства, две женщины заметили белого кота, который сидел на столбике. Как и всякие дамы, они решили погладить котика, но едва приблизившись к нему &#8212; животное медленно растворилось в воздухе. На следующий день произошло тоже самое. В полдень того же дня, дамы зашли в таверну и негодуя от случившегося, поделились с официанткой своими впечатлениями. Последняя поведала женщинам занимательную историю. Она рассказала, что у настоятельницы аббатства был любимый белый котик, но однажды он пропал.<span> </span>Женщина<span> </span>стала искать его, она испугалась, что его могли загрызть бродящие собаки. Но буквально через несколько дней кто-то зацарапался в дверь. Настоятельница открыла, а на коврике сидел её любимец. Кот не стал переступать через порог дома, а спустя несколько мгновений исчез, словно медленно растворился перед её изумленным взором…</p>
<p class="MsoNormal"><em>to lead a cat and dog life / to fight like cat and dog — жить как кошка с собакой (обычно о супругах) ; постоянно ссориться, враждовать </em></p>
<p class="MsoNormal">Испокон веков укрепилось мнение, что если в доме живет кошка и собака, то нет в доме тишины и покоя. Каждый день ссоры, драки, вообще всё кувырком. В этой идиоме все по тому же сценарию &#8212; жить как кошка с собакою.</p>
<p class="MsoNormal"><em>to let the cat out of the bag — проговориться, нечаянно выболтать секре</em>т</p>
<p class="MsoNormal">«Выпустить кошку из сумки» &#8212; именно таков дословный перевод этой идиомы. Или говоря простым языком &#8212; выболтать секрет.</p>
<p class="MsoNormal"><em>to put / set the cat among the pigeons —  &#171;сажать кошку к голубям&#187; нарушать спокойствие, вносить раздор</em></p>
<p class="MsoNormal">Что будет если в клетку к голубям посадить кошку? Получится полный сумбур! Поэтому никогда так не делайте. Не стоит нарушать спокойствие и размеренную жизнь.</p>
<p class="MsoNormal"><em>to see which way the cat jumps, to wait for the cat to jump — ждать, откуда ветер подует </em></p>
<p class="MsoNormal">Ещё с давних времен существовал обычай, что в новую квартиру необходимо первой впустить кошку и где кошка свернется клубочком и уснет, туда и следует ставить супружескую кровать. Но идиомы не должны переводить дословно, поэтому услышав эту фразу, автоматически понимаем как «ждать, откуда ветер подует».</p>
<p class="MsoNormal"><em>to turn cat in the pan — стать перебежчиком</em></p>
<p class="MsoNormal">Разговорная идиома, дословно переводится как «вращать кошку в кастрюле». На примере этой идиомы, мы убеждаемся еще раз, что ни в коем случае не стоит дословно переводить фразу.</p>
<p class="MsoNormal"><em>barber&#8217;s cat- болтун, трепло</em></p>
<p class="MsoNormal">Каждая женщина знает, что поход к парикмахеру это своего рода поход к священнику на исповедь. Т.е. параллельно с улучшением своего внешнего вида, мы можем излить душу. С давних времен считается, что цирюльник знает всё про всех. Поэтому его кошка тоже много чего знает. Отсюда и пошла эта интересная идиома, со значением «болтун, трепло».</p>
<p class="MsoNormal"><em>to fight like Kilkenny cats — драться до взаимного уничтожения</em></p>
<p class="MsoNormal">Килкенни это графство в Ирландии. Жители этого графства имели прозище «кошки». Поэтому поводу был написан такой лимерик:</p>
<p class="MsoNormal">Вот жили-были два кота в Килкенни,</p>
<p class="MsoNormal">Себя считая лучшим из породы,</p>
<p class="MsoNormal">Пытаясь вычеркнуть другого из природы,</p>
<p class="MsoNormal">Дрались они, не покладая лап и не жалея живота, пока</p>
<p class="MsoNormal">В Килкенни не осталось ни одного кота.</p>
<p class="MsoNormal">В основе этого стихотворения лежит предание, что в средние века в Килкенни было два кошачьих племени, одно из которых жило в Ирландском городе, а второе- в окруженном стеной английском, при этом кошки постоянно дрались друг с другом. Солдаты Кромвеля ради забавы ловили кошек, связывали их хвосты и заставляли драться. Ни одна из кошек не могла победить Килкеннских.</p>
<p class="MsoNormal">Непобедимый кошачий дух стал ассоциироваться с чертами характера жителей Килкенни.</p>
<p class="MsoNormal">В своей статье, я попыталась показать и<span> </span>объяснить трудные для восприятия иностранца фразеологические сращения. Ещё раз повторюсь, что идиомы не следует переводить дословно &#8212; только заучивание перевода. Но иногда, ради интереса, можно посмотреть в «корень» и попытаться узнать происхождение этой занятной фразы. От себя хочу пожелать, чтобы изучение английского языка было плодотворным, но и увлекательным. Удачи!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nikitindima.name/idiomy-o-zhivotnyx-v-anglijskom-yazyke/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#171;Языковая школа Дмитрия Никитина&#187; в Ярославле</title>
		<link>http://nikitindima.name/yazykovaya-shkola-dmitriya-nikitina-v-yaroslavle/</link>
		<comments>http://nikitindima.name/yazykovaya-shkola-dmitriya-nikitina-v-yaroslavle/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Aug 2009 07:40:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[dnb_admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[английский в Ярославле]]></category>
		<category><![CDATA[английский для малышей]]></category>
		<category><![CDATA[английский для начинающих]]></category>
		<category><![CDATA[английский для работы с клиентами]]></category>
		<category><![CDATA[анлийский с нуля в Ярославле]]></category>
		<category><![CDATA[Деловой английский]]></category>
		<category><![CDATA[курсы английского]]></category>
		<category><![CDATA[курсы английского в Ярославле]]></category>
		<category><![CDATA[курсы испанского в Ярославле]]></category>
		<category><![CDATA[репетитор]]></category>
		<category><![CDATA[репетитор английского]]></category>
		<category><![CDATA[репетитор английского в Ярославле]]></category>
		<category><![CDATA[репетитор в интернет]]></category>
		<category><![CDATA[услуги репетитора английского]]></category>
		<category><![CDATA[языковая школа в Ярославле]]></category>
		<category><![CDATA[Языковая школа Дмитрия Никитина]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nikitindima.name/?p=0</guid>
		<description><![CDATA[Рад сообщить всем читателям блога-ярославцам об открытии в городе нвого негосударственного образовательного учреждения &#171;Языковая школа Дмитрия Никитина&#187;. Наша школа ставит перед собой, прежде всего, социальные задачи &#8212; оторвать детей от улицы, помочь школьникам лучше подготовиться к экзаменам по английскому и успешно поступить в вузы, а взрослым &#8212; чувствовать себя уверенно в современном конкурентном мире бизнеса [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-352" title="Языкавая школа Дмитрия Никитина" src="http://nikitindima.name/wp-content/uploads/2009/08/calend-215x300.jpg" alt="Языкавая школа Дмитрия Никитина" width="215" height="300" /></p>
<p>Рад сообщить всем читателям блога-ярославцам об открытии в городе нвого негосударственного образовательного учреждения <strong>&#171;Языковая школа Дмитрия Никитина&#187;</strong>.</p>
<p>Наша школа ставит перед собой, прежде всего, <strong>социальные задачи</strong> &#8212; оторвать детей от улицы, помочь школьникам лучше подготовиться к экзаменам по английскому и успешно поступить в вузы, а взрослым &#8212; чувствовать себя уверенно в современном конкурентном мире бизнеса и во время поездок за границу.</p>
<p>&#171;Языковая школа Дмитрия Никитина&#187; зарождалась и с целью <strong>объединить лучших учителей английского языка Ярославля</strong>. Я окончательно решил открывать Школу после вопроса, который мне задала коллега: &#171;<em>Дмитрий, моя сестра собирается открывать курсы английского в Ярославле, но раньше не преподавала вообще. Какой бы ей учебник взять?</em>&#187;</p>
<p>При наборе преподавателей в нашу Школу мы, прежде всего, приглашаем <strong>учителей спецшкол и преподавателей вузов</strong>, желательно <strong>членов &#171;Ассоциации учителей английского языка YarTEA&#187;</strong> и <strong>выпускников курсов Британского Совета YarINSET</strong>, с <strong>опытом работы не менее трех лет</strong> именно с той категорией учащихся, с которыми учитель будет работать на наших курсах. Например, если у учителя отличная практика работы со школьниками-подростками, он будет вести именно подростковую группу, при этом м никогда не поставим этого учителя работать со взрослыми.</p>
<p>Все курсы Школы построены на основе <strong>коммуникативного подхода</strong>: мы учим вас реальному языку общения на основе методик, разработанных в Великобритании, а также личных методов преподавателей.</p>
<p>Группы в нашей Языковой школе дифференцированы  с учетом интересов, а также возрастных и профессиональных особенностей учащихся.</p>
<p>Мы предлагаем жителям Ярославля курсы английского для детей, студентов и взрослых. В Школе также работают курсы испанского в Ярославле.</p>
<p>Я всегда готов ответить на любые вопросы, связанные с работой &#171;Языковой школы Дмитрия Никитина&#187;. Пишите! Ждем вас на наших курсах! <img src="http://nikitindima.name/wp-includes/images/smilies/simple-smile.png" alt=":)" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Успехов в изучении английского!</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nikitindima.name/yazykovaya-shkola-dmitriya-nikitina-v-yaroslavle/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
