<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The Dmitry Nikitin blog &#187; английские идиомы</title>
	<atom:link href="http://nikitindima.name/tag/anglijskie-idiomy/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://nikitindima.name</link>
	<description>Преподаватель английского языка</description>
	<lastBuildDate>Sat, 31 Mar 2018 07:36:11 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.39</generator>
	<item>
		<title>Идиомы английского языка. Цвет.</title>
		<link>http://nikitindima.name/idiomy-anglijskogo-yazyka-cvet/</link>
		<comments>http://nikitindima.name/idiomy-anglijskogo-yazyka-cvet/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Jul 2010 07:30:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[dnb_admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[английские идиомы]]></category>
		<category><![CDATA[курсы английского]]></category>
		<category><![CDATA[курсы английского в Ярославле]]></category>
		<category><![CDATA[курсы английского языка в Ярославле]]></category>
		<category><![CDATA[Языковая школа Дмитрия Никитина]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nikitindima.name/?p=0</guid>
		<description><![CDATA[Очередная гостевая запись Анны Хрулевой, которая учится в Языковой школе Дмитрия Никитина в Ярославле на курсах английского языка на продвинутом уровне. Сегодня я бы хотела продолжить тему, начатую мною &#8212; идиомы. На улице установилось жаркое лето, солнышко греет во всю силу, и город запестрел различными яркими цветами. Именно «идиомы в цвету» и станет моей темой! [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><em>Очередная гостевая запись Анны Хрулевой, которая учится в Языковой школе Дмитрия Никитина в Ярославле на курсах английского языка на продвинутом уровне</em>.</p>
<p class="MsoNormal">Сегодня я бы хотела продолжить тему, начатую мною &#8212; идиомы.</p>
<p class="MsoNormal">На улице установилось жаркое лето, солнышко греет во всю силу, и город запестрел различными<span> </span>яркими цветами. Именно «<strong>идиомы в цвету» </strong>и станет моей темой!</p>
<p class="MsoNormal">Я считаю, что очень интересны идиомы, в состав которых входит название цвета. Итак, начнем!</p>
<p class="MsoNormal">Идиомы со словом Blue &#8212; голубой цвет.</p>
<p class="MsoNormal">Все знают о таком музыкальном стиле, как блюз. Эту музыку можно назвать спокойной, даже грустной. По-английски название этого стиля — &#171;blues&#187;. Название &#171;blues&#187; возникло от выражения blue devils — меланхолия, хандра. Отсюда есть несколько схожих по смыслу выражений. Например, когда человек говорит: &#171;I am feeling blue&#187; — это не значит, что он задумывается о смене своей любовной ориентации; он просто хочет сказать, что ему грустно. Также, когда про человека говорят: &#171;He is as blue as the devil&#187; имеют в виду, что он очень мрачный, угрюмый. Возможно, история происхождения идиомы &#171;Out of the blue&#187; чрезвычайно интересна, как не менее интересен и неожидан её перевод. А переводится она как &#171;вдруг&#187;, &#171;полностью неожиданно&#187;, &#171;как гром среди ясного неба&#187;.</p>
<p class="MsoNormal"><span id="more-1077"></span><br />
Например: And out of the blue he asked me about my family.<br />
Эта идиома — выражение весьма литературное, и в разговорной речи часто заменяется suddenly или all of a sudden. Также интересны такие выражения как (the) men / gentlemen / boys in blue — полицейские; моряки (мужчины в голубом.) Вероятно, что все пошло от формы, которые были присущи этим профессиям.</p>
<p class="MsoNormal">Следующая идиома, на мой взгляд, очень красива и соответствует нашей «когда рак на горе свиснет»: once in a blue moon — очень редко (если дословно переводить, то будет звучать как «однажды во время голубой луны \ в голубую луну»). И еще одна идиома, правда, суровой жизни это to drink till all&#8217;s blue — допиться до белой горячки (у нас возникают зеленые чертики, а в Англии ваши товарищи должны приобрести голубой цвет кожи.) <span> </span>Значение красного цвета для европейцев двойственно — это и опасность, угроза и одновременно праздник. Красный день календаря — это не только реалия Советской эпохи.<br />
It&#8217;s a red letter day tomorrow in the company. It&#8217;s our fiftieth birthday! Считается, правда ошибочно, что, когда бык видит красный цвет, он становится очень сердитым, агрессивным. Эту &#171;особенность&#187; поведения быка люди быстро взяли на вооружение в язык, чтобы описывать степень гнева других людей.<br />
It really makes me see red when I see many trees are thoughtlessly cut down by people.</p>
<p class="MsoNormal">Светофоры есть во многих странах мира, поэтому его цвета вызывают у многих схожие ассоциации.<br />
Finally we have got the green light and our parents will buy us a dog.Зелёный цвет традиционно для многих народов и стран символизирует всю растительность, природу.<br />
Anything grows in her garden. She definitely has green fingers.<br />
Разумеется &#171;цвет&#187; её пальцев &#171;изменился&#187; не от трансгенных огурцов, а от любви к земле, растениям.</p>
<p class="MsoNormal">Идиомы с чёрным цветом достаточно универсальны для многих языков:<br />
This contract is in black and white: we aren&#8217;t allowed to keep any pets in this house.</p>
<p class="MsoNormal">Или приведу ещё несколько выражений:</p>
<p class="MsoNormal">Black as hell (night, pitch, my hat) — тьма кромешная (дословно переводится как черный как Ад \ ночь \смола и т.д.).</p>
<p class="MsoNormal">Black as sin (thunder, thundercloud) — мрачнее тучи (буквально: черный как грех, что может быть страшнее?)</p>
<p class="MsoNormal">to know black from white — понимать что к чему, быть себе на уме. (т.е. отличать черный от белого.)</p>
<p class="MsoNormal">И напоследок предоставлю вашему взору пословицу:</p>
<p class="MsoNormal">He is not so black as he is painted. — Не так страшен чёрт, как его малюют.</p>
<p class="MsoNormal">Тема цвета очень актуальна в текущем сезоне. Желаю вам наслаждаться летом, солнцем и больше радости за счет ярких цветовых гамм…и удачи в изучении английского языка!</p>
<p class="MsoNormal">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nikitindima.name/idiomy-anglijskogo-yazyka-cvet/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Идиомы о животных в английском языке</title>
		<link>http://nikitindima.name/idiomy-o-zhivotnyx-v-anglijskom-yazyke/</link>
		<comments>http://nikitindima.name/idiomy-o-zhivotnyx-v-anglijskom-yazyke/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Jul 2010 18:47:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[dnb_admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[ELT]]></category>
		<category><![CDATA[английские идиомы]]></category>
		<category><![CDATA[курсы английского]]></category>
		<category><![CDATA[курсы английского в Ярославле]]></category>
		<category><![CDATA[курсы английского языка в Ярославле]]></category>
		<category><![CDATA[языковая школа в Ярославле]]></category>
		<category><![CDATA[Языковая школа Дмитрия Никитина]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nikitindima.name/?p=0</guid>
		<description><![CDATA[Предлагаю Вашему вниманию гостевой пост Анны Хрулевой, студента Языковой школы Дмитрия Никитина в Ярославле. В сегодняшней статье речь пойдет об идиомах, для начала необходимо сказать, что это такое. Фразеологические сращения. Такие сочетания слов, смысл которых нельзя понять из значения отдельных компонентов. Это идиомы, которые возникают в речи и в языке вследствие употребления их в неожиданном [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal"><em><img class="aligncenter" src="http://sketchedout.files.wordpress.com/2008/04/hotchicks1.jpg" alt="английские идиомы" /></em></p>
<p class="MsoNormal"><em>Предлагаю Вашему вниманию гостевой пост <strong>Анны Хрулевой</strong>, студента <strong>Языковой школы Дмитрия Никитина в Ярославле.</strong></em></p>
<p class="MsoNormal">В сегодняшней статье речь пойдет об идиомах, для начала необходимо сказать, что это такое.</p>
<p class="MsoNormal">Фразеологические сращения. Такие сочетания слов, смысл которых нельзя понять из значения отдельных компонентов. Это идиомы, которые возникают в речи и в языке вследствие употребления их в неожиданном сочетании.</p>
<p class="MsoNormal">Особенностью идиом служит то, что часто фразеологизм достоин только одного языка. Так же они похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями.</p>
<p class="MsoNormal">С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Однако с тем же успехом применение идиом и фразеологизмов затрудняет понимание и перевод с иностранного языка.</p>
<p class="MsoNormal">А сейчас, думаю самое время перейти к практической части этой интересной темы. Сегодня мы рассмотрим примеры, касающиеся наших любимых домашних животных- кошек.</p>
<p class="MsoNormal">Итак, начнем:</p>
<p class="MsoNormal"><em>the cat&#8217;s meow / whiskers / pyjamas — первый сорт</em></p>
<p class="MsoNormal">Эта фраза обычно употребляется в разговорной речи. Для непосвященного человека на первый взгляд может показаться странным, почему собеседник говорит про кошачье мяуканье, усы и пижаму. Но теперь-то мы знаем, что идиомы следует заучивать, не стоит их дословно переводить и вот картина становиться ясна &#8212; собеседник говорит про первый сорт, например какого-то товара.</p>
<p class="MsoNormal"><em>enough to make a cat laugh – и мертвого может рассмешить</em></p>
<p class="MsoNormal">Что же это за кот такой, который может смеяться, возможно, безудержно хохотать?! Если ваш собеседник сказал нелепую фразу, вы смело можете сказать ему про кота, который и мертвого рассмешит.</p>
<p class="MsoNormal"><span id="more-1076"></span></p>
<p class="MsoNormal"><em>that cat won&#8217;t jump- этот номер не пройдёт</em></p>
<p class="MsoNormal">Обычно эту фразу можно услышать в разговорной речи. Если дословно переводить, то получается, что «кошка не прыгнет» т.е. этому не бывать, этот номер не пройдет.</p>
<p class="MsoNormal"><em>to grin like a Cheshire cat — улыбаться во весь рот, ухмыляться</em></p>
<p class="MsoNormal">Дословный перевод звучит как «сардонически усмехаться, как чеширский кот». Предполагаются разные объяснения, откуда появилась такая идиома. Я освещу несколько точек зрения:</p>
<p class="MsoNormal">Одно состоит в том, что в графстве Чешир производили сыры, похожие на голову улыбающегося кота. Второе &#8212; что над высоким званием небольшого графства Чешир «смеялись даже коты». Ещё одно &#8212; что во времена царствования Ричарда III в Чешире жил лесничий Катерлинг, который, когда ловил браконьеров, злобно улыбался.</p>
<p class="MsoNormal">Конечно же, все мы помним с детства повесть Льюиса Керрола «Алиса в стране чудес». Автор наделил Чеширского кота способностью постепенно исчезать, пока от него не оставалось только одна улыбка безо рта и без зубов. Льюис Керрол вдохновился резными деревянными орнаментами, которые рисовал неизвестный мастер в виде ухмыляющихся котов над дверьми таверн. Но возможно, его вдохновила легенда об исчезающем коте: «призрак Конглтонского кота»</p>
<p class="MsoNormal">В городе Конглтоне, близ Чешира, проезжая мимо руин аббатства, две женщины заметили белого кота, который сидел на столбике. Как и всякие дамы, они решили погладить котика, но едва приблизившись к нему &#8212; животное медленно растворилось в воздухе. На следующий день произошло тоже самое. В полдень того же дня, дамы зашли в таверну и негодуя от случившегося, поделились с официанткой своими впечатлениями. Последняя поведала женщинам занимательную историю. Она рассказала, что у настоятельницы аббатства был любимый белый котик, но однажды он пропал.<span> </span>Женщина<span> </span>стала искать его, она испугалась, что его могли загрызть бродящие собаки. Но буквально через несколько дней кто-то зацарапался в дверь. Настоятельница открыла, а на коврике сидел её любимец. Кот не стал переступать через порог дома, а спустя несколько мгновений исчез, словно медленно растворился перед её изумленным взором…</p>
<p class="MsoNormal"><em>to lead a cat and dog life / to fight like cat and dog — жить как кошка с собакой (обычно о супругах) ; постоянно ссориться, враждовать </em></p>
<p class="MsoNormal">Испокон веков укрепилось мнение, что если в доме живет кошка и собака, то нет в доме тишины и покоя. Каждый день ссоры, драки, вообще всё кувырком. В этой идиоме все по тому же сценарию &#8212; жить как кошка с собакою.</p>
<p class="MsoNormal"><em>to let the cat out of the bag — проговориться, нечаянно выболтать секре</em>т</p>
<p class="MsoNormal">«Выпустить кошку из сумки» &#8212; именно таков дословный перевод этой идиомы. Или говоря простым языком &#8212; выболтать секрет.</p>
<p class="MsoNormal"><em>to put / set the cat among the pigeons —  &#171;сажать кошку к голубям&#187; нарушать спокойствие, вносить раздор</em></p>
<p class="MsoNormal">Что будет если в клетку к голубям посадить кошку? Получится полный сумбур! Поэтому никогда так не делайте. Не стоит нарушать спокойствие и размеренную жизнь.</p>
<p class="MsoNormal"><em>to see which way the cat jumps, to wait for the cat to jump — ждать, откуда ветер подует </em></p>
<p class="MsoNormal">Ещё с давних времен существовал обычай, что в новую квартиру необходимо первой впустить кошку и где кошка свернется клубочком и уснет, туда и следует ставить супружескую кровать. Но идиомы не должны переводить дословно, поэтому услышав эту фразу, автоматически понимаем как «ждать, откуда ветер подует».</p>
<p class="MsoNormal"><em>to turn cat in the pan — стать перебежчиком</em></p>
<p class="MsoNormal">Разговорная идиома, дословно переводится как «вращать кошку в кастрюле». На примере этой идиомы, мы убеждаемся еще раз, что ни в коем случае не стоит дословно переводить фразу.</p>
<p class="MsoNormal"><em>barber&#8217;s cat- болтун, трепло</em></p>
<p class="MsoNormal">Каждая женщина знает, что поход к парикмахеру это своего рода поход к священнику на исповедь. Т.е. параллельно с улучшением своего внешнего вида, мы можем излить душу. С давних времен считается, что цирюльник знает всё про всех. Поэтому его кошка тоже много чего знает. Отсюда и пошла эта интересная идиома, со значением «болтун, трепло».</p>
<p class="MsoNormal"><em>to fight like Kilkenny cats — драться до взаимного уничтожения</em></p>
<p class="MsoNormal">Килкенни это графство в Ирландии. Жители этого графства имели прозище «кошки». Поэтому поводу был написан такой лимерик:</p>
<p class="MsoNormal">Вот жили-были два кота в Килкенни,</p>
<p class="MsoNormal">Себя считая лучшим из породы,</p>
<p class="MsoNormal">Пытаясь вычеркнуть другого из природы,</p>
<p class="MsoNormal">Дрались они, не покладая лап и не жалея живота, пока</p>
<p class="MsoNormal">В Килкенни не осталось ни одного кота.</p>
<p class="MsoNormal">В основе этого стихотворения лежит предание, что в средние века в Килкенни было два кошачьих племени, одно из которых жило в Ирландском городе, а второе- в окруженном стеной английском, при этом кошки постоянно дрались друг с другом. Солдаты Кромвеля ради забавы ловили кошек, связывали их хвосты и заставляли драться. Ни одна из кошек не могла победить Килкеннских.</p>
<p class="MsoNormal">Непобедимый кошачий дух стал ассоциироваться с чертами характера жителей Килкенни.</p>
<p class="MsoNormal">В своей статье, я попыталась показать и<span> </span>объяснить трудные для восприятия иностранца фразеологические сращения. Ещё раз повторюсь, что идиомы не следует переводить дословно &#8212; только заучивание перевода. Но иногда, ради интереса, можно посмотреть в «корень» и попытаться узнать происхождение этой занятной фразы. От себя хочу пожелать, чтобы изучение английского языка было плодотворным, но и увлекательным. Удачи!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nikitindima.name/idiomy-o-zhivotnyx-v-anglijskom-yazyke/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Английский с нуля. Полезный интернет-ресурс.</title>
		<link>http://nikitindima.name/anglijskij-s-nulya-poleznyj-internet-resurs/</link>
		<comments>http://nikitindima.name/anglijskij-s-nulya-poleznyj-internet-resurs/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Aug 2009 09:35:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[dnb_admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[английские идиомы]]></category>
		<category><![CDATA[английский]]></category>
		<category><![CDATA[английский online]]></category>
		<category><![CDATA[английский в Ярославле]]></category>
		<category><![CDATA[английский для малышей]]></category>
		<category><![CDATA[английский для начинающих]]></category>
		<category><![CDATA[английский с нуля]]></category>
		<category><![CDATA[игры для изучения английского]]></category>
		<category><![CDATA[преподаватель английского]]></category>
		<category><![CDATA[преподаватель английского языка]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nikitindima.name/?p=0</guid>
		<description><![CDATA[Сегодня мой коллега и хороший друг Алексей Конобеев, модератор форума www.englishteachers.ru, порекомендовал мне интересный сайт, который может подойти как для учителей английского, так и для самостоятельного изучения английского школьниками, студентами и взрослыми. Материалы сайта также могут помочь родителям, которые обладают базовыми знаниями английского и хотели бы самостоятельно начать обучать английскому языку своих детей. Сайт miscositas.com [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://nikitindima.name/wp-content/uploads/2009/08/perfectcover.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-354" title="Английский с нуля" src="http://nikitindima.name/wp-content/uploads/2009/08/perfectcover-235x300.jpg" alt="Английский с нуля" width="235" height="300" /></a>Сегодня мой коллега и хороший друг Алексей Конобеев, модератор форума<a href="http://www.englishteachers.ru/"> www.englishteachers.ru</a>, порекомендовал мне интересный сайт, который может подойти как для учителей английского, так и для самостоятельного изучения английского школьниками, студентами и взрослыми. Материалы сайта также могут помочь родителям, которые обладают базовыми знаниями английского и хотели бы самостоятельно начать обучать английскому языку своих детей.</p>
<p>Сайт <a href="http://www.miscositas.com/index.html">miscositas.com</a> создан для полиглотов, на нем представлена коллекция материалов для изучения английского, испанского, немецкого, французского, итальянского, китайского языков.</p>
<p>Лично мне наиболее интересным показался <a href="http://www.miscositas.com/materials.html">этот раздел</a>. Здесь можно скачать учебные материалы по нескольким языкам, например &#171;Perferct Passwords&#187; &#8212; книгу, в которой приведены самые частотные и необходимые фразы и иллюстрации к ним или &#171;Songs for English Language Learners&#187;, куда вошли тексты песен, которые можно применять для изучения английского на начальном уровне.</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Успехов в поиске новых интересных ресурсов и изучении английского!</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nikitindima.name/anglijskij-s-nulya-poleznyj-internet-resurs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Английские идиомы для бизнеса</title>
		<link>http://nikitindima.name/anglijskie-idiomy-dlya-biznesa/</link>
		<comments>http://nikitindima.name/anglijskie-idiomy-dlya-biznesa/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Aug 2008 20:15:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[dnb_admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Oxford]]></category>
		<category><![CDATA[английские идиомы]]></category>
		<category><![CDATA[Деловой английский]]></category>
		<category><![CDATA[изучение английского]]></category>
		<category><![CDATA[словарь]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nikitindima.name/?p=0</guid>
		<description><![CDATA[Идиомы, возможно, &#8212; самая сложная часть лексики, дословно перевести их практически невозможно, а употребляются они как в русском, так и в английском языке достаточно часто. В этом посте я приведу идиомы, которые наиболее часто встречаются в деловом английском. Перед чтением протестируйте себя.  Решите квиз здесь &#8212; business-idioms! 1. To snow under. Вот как эту идиому [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Идиомы</strong>, возможно, &#8212; самая сложная часть лексики, дословно перевести их практически невозможно, а употребляются они как в русском, так и в английском языке достаточно часто.</p>
<p>В этом посте я приведу идиомы, которые наиболее часто встречаются в <strong>деловом английском</strong>.</p>
<p>Перед чтением протестируйте себя.  <a href="http://nikitindima.name/wp-content/uploads/2008/08/business-idioms.ppt">Решите квиз здесь &#8212; business-idioms!</a></p>
<p><span id="more-795"></span></p>
<p>1. <strong>To snow under.</strong> Вот как эту идиому определяет оксфордский словарь. If you are snowed under you are very busy. Можно перевести как &#171;завален делами&#187;.</p>
<p>2. <strong>A ball-park figure</strong> is an approximate calculation. Приблизительная цифра.</p>
<p>3. <strong>A grand</strong> is one thousand pounds. 1000 фунтов.</p>
<p>4. <strong>A pie in the sky</strong>. If a project is a pie in the sky it is nice but not realistic. Журавль в небе.</p>
<p><a href="http://nikitindima.name/wp-content/uploads/2008/08/business-idioms.ppt"><br />
</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nikitindima.name/anglijskie-idiomy-dlya-biznesa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
