<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The Dmitry Nikitin blog &#187; английская грамматика</title>
	<atom:link href="http://nikitindima.name/tag/anglijskaya-grammatika/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://nikitindima.name</link>
	<description>Преподаватель английского языка</description>
	<lastBuildDate>Sat, 31 Mar 2018 07:36:11 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.39</generator>
	<item>
		<title>Точка, точка, запятая…</title>
		<link>http://nikitindima.name/tochka-tochka-zapyataya%e2%80%a6/</link>
		<comments>http://nikitindima.name/tochka-tochka-zapyataya%e2%80%a6/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Dec 2012 17:37:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[dnb_admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[английская грамматика]]></category>
		<category><![CDATA[английская пунктуация]]></category>
		<category><![CDATA[запятая в английском языке]]></category>
		<category><![CDATA[точка в английском языке]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nikitindima.name/?p=0</guid>
		<description><![CDATA[Я продолжаю рассказывать о трудностях российских студентов в изучении английского языка. Сегодня мы поговорим об одной из самых сложных тем  – пунктуации  английского языка. Пунктуация английского языка в школьной (да и вузовской) программах – это &#171;нелюбимая дочь&#187;. В лучшем случае о ней говорят вскользь, в худшем – просто не замечают, как будто в английском языке [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="font-weight: bold;">Я продолжаю рассказывать о трудностях российских студентов в изучении английского языка. Сегодня<br />
мы поговорим об одной из самых сложных тем  –<br />
пунктуации  английского языка.</p>
<p>Пунктуация английского языка в школьной (да и вузовской)<br />
программах – это &#171;нелюбимая дочь&#187;. В лучшем случае о ней<br />
говорят вскользь, в худшем – просто не замечают, как будто в<br />
английском языке совсем нет пунктуационных правил, или они идентичны<br />
правилам русского языка. Поэтому письма русскоязычной аудитории<br />
&#171;английским султанам&#187; всегда изобилуют чудовищным количеством<br />
пунктуационных ошибок. Даже хорошие знакомые, которые прекрасно говорят<br />
на языке Туманного Альбиона, испытывают реальные трудности с<br />
постановкой знаков препинания – рука так и норовит расставить<br />
их &#171;по-русски&#187;.</p>
<p><span id="more-1091"></span></p>
<p style="font-weight: bold;">Где ставим точку</p>
<p>Кроме традиционного конца утвердительного предложения, который<br />
и в Африке конец утвердительного предложения, точка в англйиском языке<br />
ставится:</p>
<ul>
<li>В сокращениях (за исключением названий<br />
государственных и международных организаций) оканчиваются точкой (Mr.;<br />
Mrs.;  5 a. м.; no. 10). Исключения: 1st, 2nd, 3rd, 4th.</li>
<li>В конце предложения, которое мы бы назвали<br />
вопросительным, но англичане считают его выражающим вежливую просьбу<br />
– Will you so kind open the door. Ошибка русских студентов<br />
интонационно выделять подобные предложения, как вопросительные исходит<br />
из-за непонимания, какой знак пунктуации здесь должен быть.</li>
<li>Точка разделяет целое число от десятичной дроби, а также<br />
центы от доллара.</li>
</ul>
<p style="font-weight: bold;">Где ставим запятую</p>
<p>Даже сами носители английского языка теряются, где ставить<br />
запятую, что говорить о нас, людях, с детства отягощенных богатой<br />
русской пунктуацией. Запятая в английском языке ставится</p>
<ul>
<li>Между частями сложносочиненного и сложноподчиненного<br />
предложения. (We go to school, and wear our bags.; When we go to<br />
school, we sing a song.) Если в сложноподчиненном предложении несколько<br />
придаточных, все они выделяются запятыми. Стоит запомнить, что в<br />
английском языке, в отличие от русского, запятая перед союзом and (и),<br />
соединяющем однородные члены сложносочиненного предложения всегда<br />
ставится, что всегда вводит в заблуждение наших студентов. Бессоюзные<br />
сложносочиненные предложения также разделяются запятыми.</li>
<li>Запятыми выделяются вводные слова и выражения (Of course, I<br />
know her.; Unfortunately, I can&#8217;t to do that.) Как правило, по смыслу<br />
они очень похожи на русские вводные слова, так что тут обычно ошибки<br />
бывают редко.</li>
<li>Запятая отделяет так называемый самостоятельный причастный<br />
оборот от главного слова. Самостоятельные причастные обороты<br />
соответствуют русским деепричастным. (Watching TV, I eat). А вот<br />
объектные причастные обороты (I saw her standing there) запятыми не<br />
выделяются. Субъектный причастный оборот (подлежащее и сказуемое<br />
(глагол в форме страдательного залога) + причастие) запятыми также не<br />
выделяются. (She was seen crossing the street).</li>
<li>Число от года в английском языке всегда отделяется запятой<br />
(в русском – точкой) и для отделения класса больших чисел.</li>
<li>В следующих случаях, запятая ставится так же, как в русском<br />
языке:</li>
</ul>
<ul style="margin-left: 40px;">
<li>Если в составе предложения есть пояснения (My friend, the<br />
artist, was in the exhibition).</li>
<li>В предложениях с обращениями. В отличие от<br />
русского языка, в начале предложения, где перед обращениями стоит<br />
восклицательный знак, в английском всегда ставится запятая. (Dear<br />
guests, let me congratulate you).</li>
<li>В конце письма после заключительной формулы<br />
вежливости (Sincerely yours, Pete).</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nikitindima.name/tochka-tochka-zapyataya%e2%80%a6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Цитаты Майкла Свона. Обучение английской грамматике.</title>
		<link>http://nikitindima.name/citaty-majkla-svona-obuchenie-anglijskoj-grammatike/</link>
		<comments>http://nikitindima.name/citaty-majkla-svona-obuchenie-anglijskoj-grammatike/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Mar 2012 21:38:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[dnb_admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[ELT]]></category>
		<category><![CDATA[английская грамматика]]></category>
		<category><![CDATA[грамматика]]></category>
		<category><![CDATA[грамматика английского языка]]></category>
		<category><![CDATA[семинар для преподавателей английского]]></category>
		<category><![CDATA[семинар для учителей английского]]></category>
		<category><![CDATA[семинар для учителей английского языка в Ярославле]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nikitindima.name/?p=0</guid>
		<description><![CDATA[В феврале мне очень повезло и я посетил семинар Майкла Свона в Лондоне, который оказал на меня даже лучшее воздействие, чем занятия йогой. Тема семинара, конечно же, была связана с обучением грамматике английского языка.  Не буду пересказывать содержание семинара (уверен, что его можно будет посмотреть на сайте Британского Совета), просто поделюсь моими любимыми цитатами. Пожалуйста, [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>В феврале мне очень повезло и я посетил семинар Майкла Свона в Лондоне, который оказал на меня даже лучшее воздействие, чем занятия йогой. Тема семинара, конечно же, была связана с обучением грамматике английского языка.  Не буду пересказывать содержание семинара (уверен, что его можно будет посмотреть на сайте Британского Совета), просто поделюсь моими любимыми цитатами. Пожалуйста, не надо думать, что я безоговорочно согласен со всеми из них, но разве они не прекрасны?!</p>
<p>&#171;We aim for our students to speak like native speakers. It is never going to happen. This kind of perfectionism is catastrophic&#187;.</p>
<p>&#171;Life is too short to correct all our students&#8217; mistakes&#187;.</p>
<p>&#171;Teach less and practise more&#187;.</p>
<p>&#171;3X: explanation, examples, exercises&#187;.</p>
<p>&#171;There is no theoretical support for not using the student&#8217;s mother tongue while teaching a foreign language&#187;.</p>
<p>&#171;It&#8217;s all right to use the student&#8217;s mother tongue when teaching a foreign language&#187;.</p>
<p>&#171;If you start your Mongolian class next Monday, do you want your grammar explanations in Mongolian?&#187;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nikitindima.name/citaty-majkla-svona-obuchenie-anglijskoj-grammatike/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Нескучная грамматика</title>
		<link>http://nikitindima.name/neskuchnaya-grammatika/</link>
		<comments>http://nikitindima.name/neskuchnaya-grammatika/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Jul 2011 20:38:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[dnb_admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[английская грамматика]]></category>
		<category><![CDATA[грамматика]]></category>
		<category><![CDATA[грамматика английского языка]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nikitindima.name/?p=0</guid>
		<description><![CDATA[Гостевая запись Светланы Дурандиной, преподавателя английского языка &#171;Языковой школы Дмитрия Никитина&#187; в Ярославле. Я бы хотела рассказать о семинаре Уэйн Риммера, автор учебников для подростков и молодых людей Active Grammar-1, Active Grammar-2, который я недавно посетила. Уэйн Риммер начал семинар с характеристики положения дел в России с точки зрения изучения английского языка. Большинство детей в [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p id="[object]">Гостевая запись Светланы Дурандиной, преподавателя английского языка &#171;Языковой школы Дмитрия Никитина&#187; в Ярославле.</p>
<p><span id="more-1015"></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="RU">Я бы хотела рассказать о семинаре Уэйн Риммера, автор учебников для подростков и молодых людей </span><span style="mso-ansi-language: EN-US;">Active</span> <span style="mso-ansi-language: EN-US;">Grammar</span><span lang="RU">-1, </span><span style="mso-ansi-language: EN-US;">Active</span> <span style="mso-ansi-language: EN-US;">Grammar</span><span lang="RU">-2, который я недавно посетила.</span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"><span lang="RU"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Уэйн Риммер начал семинар с характеристики положения дел в России с точки зрения изучения английского языка. Большинство детей в России в школе изучают английский язык. В Москве выпускники школы обычно имеют уровень В1. В провинции этот уровень ниже. Сравнил он количество русских студентов, обучающихся в Соединенном Королевстве (3200)с теми, кто приезжает туда из Китая(25000).<!--more--></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="RU">На семинаре речь шла об изменениях в современном английском языке. Одной из характерных черт современной английской речи, по его мнению, является наличие большого количества фразовых глаголов, вытесняющих свои односложные синонимы. Особенно популярными являются непереходные фразовые глаголы (вроде </span><span style="mso-ansi-language: EN-US;">get</span> <span style="mso-ansi-language: EN-US;">up</span><span lang="RU">). </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="RU">Политкорректность привела к появлению в английской разговорной речи нового местоимения </span><span style="mso-ansi-language: EN-US;">themself</span><span lang="RU">, которое употребляется в единственном числе вместо </span><span style="mso-ansi-language: EN-US;">himself</span> <span lang="RU">или </span><span style="mso-ansi-language: EN-US;">herself</span><span lang="RU">, для того, чтобы не упоминать пол человека.</span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="RU">Времена группы </span><span style="mso-ansi-language: EN-US;">Continuous</span><span lang="RU"> продолжают свою экспансию. Их употребление за последние годы возросло на 15% (формы действительного залога), на 30% формы страдательного залога. Употребление более сложных форм вроде модальных глаголов с инфинитивом в форме </span><span style="mso-ansi-language: EN-US;">Continuous</span> <span lang="RU">увеличилось на 29%. В тех случаях, когда глагол </span><span style="mso-ansi-language: EN-US;">to</span> <span style="mso-ansi-language: EN-US;">be</span> <span lang="RU">выступает в роли глагола связки, он тоже имеет тенденцию употребляться в форме </span><span style="mso-ansi-language: EN-US;">Continuous</span><span lang="RU">, </span><span style="mso-ansi-language: EN-US;">i</span><span lang="RU">.</span><span style="mso-ansi-language: EN-US;">e</span><span lang="RU">. </span><span style="mso-ansi-language: EN-US;">He</span> <span style="mso-ansi-language: EN-US;">is</span> <span style="mso-ansi-language: EN-US;">being</span> <span style="mso-ansi-language: EN-US;">difficult</span><span lang="RU"> (19%). Для сравнения, Шекспир употребил времена группы </span><span style="mso-ansi-language: EN-US;">Continuous</span><span lang="RU"> в своих произведениях всего 4 раза.</span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="RU">В современной речи страдательный залог с глаголом </span><span style="mso-ansi-language: EN-US;">to</span> <span style="mso-ansi-language: EN-US;">be</span> <span lang="RU">все чаще заменяется формой </span><span style="mso-ansi-language: EN-US;">get</span> <span style="mso-ansi-language: EN-US;">V</span><span lang="RU">3. </span><span style="mso-ansi-language: EN-US;">I</span> <span style="mso-ansi-language: EN-US;">got</span> <span style="mso-ansi-language: EN-US;">my</span> <span style="mso-ansi-language: EN-US;">car</span> <span style="mso-ansi-language: EN-US;">stolen</span><span lang="RU">.</span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="RU">Употребление местоимения </span><span style="mso-ansi-language: EN-US;">me</span><span lang="RU"> может определять стиль речи/регистр. Если вы говорите </span><span style="mso-ansi-language: EN-US;">Tine</span><span lang="RU"> &amp; </span><strong style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-ansi-language: EN-US;">I</span></strong> <span style="mso-ansi-language: EN-US;">sat</span> <span style="mso-ansi-language: EN-US;">near</span> <span style="mso-ansi-language: EN-US;">the</span> <span style="mso-ansi-language: EN-US;">window</span><span lang="RU">, то это формальный, официальный стиль. Вариант </span><span style="mso-ansi-language: EN-US;">Tina</span><span lang="RU"> &amp; </span><strong style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-ansi-language: EN-US;">me</span></strong> <span style="mso-ansi-language: EN-US;">sat</span> <span style="mso-ansi-language: EN-US;">near</span> <span style="mso-ansi-language: EN-US;">the</span> <span style="mso-ansi-language: EN-US;">window</span><span lang="RU"> можно считать нормой нейтрального стиля, в то время как </span><strong style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-ansi-language: EN-US;">Me</span></strong><span lang="RU"> &amp; </span><span style="mso-ansi-language: EN-US;">Tina</span> <span style="mso-ansi-language: EN-US;">sat</span> <span style="mso-ansi-language: EN-US;">near</span> <span style="mso-ansi-language: EN-US;">the</span> <span style="mso-ansi-language: EN-US;">window</span><span lang="RU"> будет разговорным, даже сленговым вариантом.</span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="RU">Двойные сравнения вроде </span><span style="mso-ansi-language: EN-US;">more</span> <span style="mso-ansi-language: EN-US;">nicer</span> <span lang="RU">встречается в повседневной речи все чаще и, возможно, имеют шанс стать нормой.</span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"><span lang="RU"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Возникает вопрос, какому языку стоит учить своих студентов, тому, примеры которого он только что привел или классическому английскому Уэйн ответил – тому, на котором говорят.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="RU">На семинаре также речь зашла об ошибках. Иногда, по ошибкам Уэйн может определить родной язык человека. Например</span><span style="mso-ansi-language: EN-US;">, </span><span lang="RU">если</span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="RU"> </span><span lang="RU">он</span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="RU"> </span><span lang="RU">слышит</span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="RU"> </span><span style="mso-ansi-language: EN-US;">on one side, on the other side (</span><span lang="RU">вместо</span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="RU"> </span><span style="mso-ansi-language: EN-US;">on one hand, on the other hand) – </span><span lang="RU">это</span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="RU"> </span><span lang="RU">определенно</span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="RU"> </span><span lang="RU">наш</span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="RU"> </span><span lang="RU">соотечественник</span><span style="mso-ansi-language: EN-US;">. </span><span lang="RU">Уэйн привел примеры некоторых типичных ошибок. К примеру, часто встречающееся в русских учебниках выражение </span><span style="mso-ansi-language: EN-US;">to</span> <span style="mso-ansi-language: EN-US;">go</span> <span style="mso-ansi-language: EN-US;">in</span> <span style="mso-ansi-language: EN-US;">for</span> <span style="mso-ansi-language: EN-US;">sport</span><span lang="RU"> (заниматься спортом) является устаревшим, его лучше заменить </span><span style="mso-ansi-language: EN-US;">to</span> <span style="mso-ansi-language: EN-US;">be</span> <span style="mso-ansi-language: EN-US;">into</span><span lang="RU"> (</span><span style="mso-ansi-language: EN-US;">I</span><span lang="RU">’</span><span style="mso-ansi-language: EN-US;">m</span> <span style="mso-ansi-language: EN-US;">into</span> <span style="mso-ansi-language: EN-US;">tennis</span><span lang="RU">/</span><span style="mso-ansi-language: EN-US;">jazz</span><span lang="RU">/</span><span style="mso-ansi-language: EN-US;">cooking</span><span lang="RU">).</span></span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nikitindima.name/neskuchnaya-grammatika/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Учить английскому по-русски?</title>
		<link>http://nikitindima.name/uchit-anglijskomu-po-russki/</link>
		<comments>http://nikitindima.name/uchit-anglijskomu-po-russki/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 May 2011 16:00:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[dnb_admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[ELT]]></category>
		<category><![CDATA[английская грамматика]]></category>
		<category><![CDATA[грамматика английского языка]]></category>
		<category><![CDATA[курсы английского в Ярославле]]></category>
		<category><![CDATA[курсы английского языка в Ярославле]]></category>
		<category><![CDATA[русский язык на занятиях английского языка]]></category>
		<category><![CDATA[услуги репетитора английского]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nikitindima.name/?p=0</guid>
		<description><![CDATA[Отношение к вопросу из заголовка записи у всех разное. В нашу языковую школу в Ярославле часто звонят люди, желающие учиться на курсах английского языка, и задают вопросы типа: &#171;А на каком языке идет обучение?&#187;. Раньше мы бодро отвечали: &#171;Только на английском языке с самого начала&#187;. На практике также старались держать эту принципиальную позицию &#8212; весь процесс обучения [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Отношение к вопросу из заголовка записи у всех разное. В нашу языковую школу в Ярославле часто звонят люди, желающие учиться на курсах английского языка, и задают вопросы типа: <em>&#171;А на каком языке идет обучение?&#187;</em>. Раньше мы бодро отвечали: <em>&#171;Только на английском языке с самого начала&#187;.</em> На практике также старались держать эту принципиальную позицию &#8212; весь процесс обучения велся только на английском языке, ведь существует множество инструментов, позволяющих сделать так, чтобы ученики с самого начала понимали по крайней мере самые простые инструкции. Кроме того, каждая секунда, во время которой мы говорим по-русски на уроке английского языка равна секунде, во время которой мы НЕ говорим по-английски, и каждая такая секунда на счету!</p>
<p>Но мне всегда не давала покоя одна мысль. Когда я только начинал преподавать английский язык в университете, я работал на физико-математическом факультете на первом курсе. Объективно уровень владения английским языком у большинства студентов был ниже A1. Все занятие я вел на английском языке, однако во время первой же обратной связи в письменной форме получил примерно следующее: <em>&#171;Нам все очень нравится, но некоторые задания превращаются в бессмыслицу, потому что многие не понимают, что делать&#187;</em>. И действительно, объяснить по-английски на начальных этапах изучения можно ПРОСТЫЕ инструкции, но ведь при работе с людьми начального и среднего уровня владения английским языком мы так часто используем замысловатые задания с целью активизировать умственную активность студентов. Ну что же это за занятие, где вы выполняете только типовые упражнения?! Как же поступать преподавателю в этой ситуации?<span id="more-1082"></span></p>
<p>С одной стороны, популярные британские учебники по английскому языку написаны целиком по-английски и раньше в них очень четко прослеживалась рекомендация избегать использование родного языка. Но сегодня в относительно новых (<em>New English File</em>) и абсолютно новых (<em>Unlimited English</em>) учебниках английского языка все больше заданий (особенно в <em>Unlimited English</em>) типа <em>&#171;скажи эту фразу на родном языке&#187;, &#171;переведи эти слова на родной язык&#187;, &#171;как называется на твоем родном языке это явление&#187;.</em></p>
<p>Во втором издании книги <em>&#171;Grammar Practice Activities&#187;</em> (CUP) <em>Пенни Ур</em> выдвигает такой критерий хорошего задания по грамматике &#8212; использование родного языка при объяснении грамматики и заданий. Вот небольшая выдержка: <em>&#171;Give instructions in the students&#8217; L1 (if feasible). In many classes where everyone shares the same language it can be really helpful to explain what the task is in that language (unless, of course, the class is advanced enough to cope with explanations in the target language)&#187;. </em></p>
<p>После некоторого времени и вот таких раздумий мы изменили подход к использованию русского языка в процессе изучения английского и переход на русский язык (в очень разумных пределах) теперь не карается расстрелом <img src="http://nikitindima.name/wp-includes/images/smilies/simple-smile.png" alt=":)" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> Однако у разных преподавателей английского языка нашей школы в Ярославле существуют разные подходы к использованию, например, инструкций на русском языке. Прежде всего, мы никогда не говорим инструкцию на английском и сразу же ее перевод на русском. Согласитесь, это очень расслабляет и вы не будете пытаться воспринять английскую фразу зная, что сразу же после нее последует русский перевод? Мы обычно даем инструкцию по-английски, затем спрашиваем у учеников как они ее поняли и ученики уже объясняют инструкцию по-русски.</p>
<p><strong><em>А как вы, коллеги, относитесь к использованию русского языка при объяснении грамматики и различных сложных заданий? На самом ли это деле необходимо? </em></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nikitindima.name/uchit-anglijskomu-po-russki/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
